# Translation of YaST to Simplified Chinese
# LANGUAGE message file for YaST2
# Copyright (C) 2001 SuSE GmbH.
#
#
# Xinwei Hu Choose one of the available network modules to configure\n"
" the corresponding devices and press Launch. 选择一个可用网络模块配置相关设备\n"
"并按启动。 Initializing Network Card\n"
"Configuration 正在初始化网卡配置 Aborting the Initialization: 中止初始化: Saving Network Card\n"
"Configuration 正在保存网卡配置 Aborting Saving: 中止保存: Network Setup Method Use the NetworkManager as a desktop applet\n"
"managing connections for all interfaces. It is well suited\n"
"for switching among wired and wireless networks. 网络设置方法 使用 NetworkManager 桌面挂件\n"
"管理全部接口的连接。\n"
"它很适合于要在有线和无线网络间切换的场合。 Use wicked if you do not run a desktop environment\n"
"or need to use multiple interfaces at the same time. 若您未运行桌面环境,或需要同时使用多个接口,\n"
"请使用 wicked。 NetworkManager is not part of every base\n"
"installation repository. For example, to enable it on SUSE\n"
"Linux Enterprise Server add the Workstation Extension\n"
"repository and install the 'NetworkManager' package. 并非每个基础安装源都有 NetworkManager。\n"
"例如,要在 SUSE Linux Enterprise Server 上\n"
"启用 NetworkManager,请添加 Workstation Extension 安装源\n"
"并安装 \"NetworkManager\" 软件包。 IPv6 Protocol Settings Check Enable IPv6 to enable the ipv6 module in the kernel.\n"
"It is possible to use IPv6 together with IPv4. This is the default option.\n"
"To disable IPv6, uncheck this option. This will blacklist the kernel \n"
"module for ipv6. If the IPv6 protocol is not used on your network, the "
"response \n"
"time can be faster. IPv6 协议设置 勾选启用 IPv6 将启用内核中的 ipv6 模块。\n"
"IPv6 可以和 IPv4 结合使用。这是默认选项。\n"
"要禁用 IPv6,请取消选择此选项。这将屏蔽 ipv6\n"
"内核模块。如果您的网络未使用 ipv6 协议,\n"
"这样做响应时间会更短。 All changes will be applied after reboot. 重启后将应用所有修改。 Enter the name servers and domain search list for resolving \n"
"hostnames. Usually they can be obtained by DHCP. 输入名称服务器和域搜索列表以便解析主机名。\n"
"通常它们可由 DHCP 获得。 A name server is a computer that translates hostnames into\n"
"IP addresses. This value must be entered as an IP address\n"
"(for example, 192.168.0.42), not as a hostname. 名称服务器是一台负责将主机名转译为 IP 地址的计算机。\n"
"输入的值必须为 IP 地址(例如 192.168.0.42),\n"
"而不是主机名。 Search domain is the domain name where hostname searching starts.\n"
"The primary search domain is usually the same as the domain name of\n"
"your computer (for example, suse.de). There may be additional search "
"domains\n"
"(such as suse.com). Separate the domains with commas or white space. 搜索域是开始搜索主机名时搜索的域名。\n"
"主搜索域通常与您计算机的域名(例如 suse.de)相同。\n"
"还可能有额外的搜索域(例如 suse.com)。\n"
"请用逗号或空格分隔这些域。 Enter local name for this computer (e.g. mymachine). The name "
"will\n"
"be stored in /etc/hostname. You can also choose whether the hostname "
"can\n"
"be obtained from DHCP. In such case you can pick particular dhcp interface "
"which\n"
"will be used for obtaining the hostname or leave it up to the network "
"service. 请输入本计算机的本地名称 (例如 mymachine)。\n"
"该名称将存储在 /etc/hostname 中。您也可以选择\n"
"从 DHCP 获取主机名。在该场景下,您可以选择从特定 dhcp\n"
"接口获取主机名或将其完全交给网络服务来处理。 Select the way how the DNS configuration will be modified (name servers,\n"
"search list, the content of /etc/resolv.conf). Normally, it is "
"handled\n"
"by the netconfig script, which merges statically defined data with\n"
"dynamically obtained data (e.g. from the DHCP client, NetworkManager,\n"
"etc.). This is the default. Use Default Policy is sufficient for "
"most\n"
"configurations. 选择修改 DNS 配置的方式(名称服务器、搜索列表、\n"
"/etc/resolv.conf 内容)。通常由 netconfig\n"
"脚本处理,该脚本会合并静态定义的数据和动态获得的\n"
"数据(例如,从 DHCP 客户端、NetworkManager 等)。\n"
"这是默认设置。使用默认策略可以满足大多数\n"
"配置的需要。 By choosing Only Manually, netconfig will no longer be\n"
"allowed to modify /etc/resolv.conf. You can however edit the file\n"
"manually. By choosing Use Custom Policy, you may specify a custom\n"
"policy string, which consists of a comma-separated list of interface names,\n"
"including wildcards, with STATIC and STATIC_FALLBACK as predefined special\n"
"values. For more information, see the netconfig manual page. Note:\n"
"Leaving the field blank is the same as using the Only Manually\n"
"policy. 如果选择仅手动,netconfig 将不再允许\n"
"修改 /etc/resolv.conf。但您可以手动编辑该文件。\n"
"如果选择使用自定义策略,您可以指定一个\n"
"自定义策略字符串,\n"
"它由一个以逗号分隔的接口名列表组成,可包括通配符\n"
"以及 STATIC 和 STATIC_FALLBACK 预定义特殊值。\n"
"更多信息请参考 netconfig 手册页。\n"
"注意:该字段留空等同于使用仅手动策略。 DHCP Client Options DHCP 客户端选项 The DHCP Client Identifier, if left empty, defaults to\n"
"the hardware address of the network interface. It must be different for "
"each\n"
"DHCP client on a single network. Therefore, specify a unique free-form\n"
"identifier here if you have several (virtual) machines using the same\n"
"network interface and thus the same hardware address. 如果将 DHCP 客户端标识符留空,则其默认\n"
"设为网络接口的硬件地址。必须为同一网络上的\n"
"每个 DHCP 客户端使用不同的标识符。因此,如果您有\n"
"几台使用相同网络接口因而硬件地址相同的(虚拟)机器,\n"
"请在此处指定格式自由的唯一标识符。 The Hostname to Send specifies a string used for the\n"
"hostname option field when the DHCP client sends messages to the DHCP "
"server. Some \n"
"DHCP servers update name server zones (forward and reverse records) \n"
"according to this hostname (dynamic DNS).
Please wait...
\n"
"请稍候...
\n"
"Safely abort the configuration utility by pressingAbort now.
\n"
"现在按中止可安全地中止配置工具。
Please wait...
\n"
"请稍候...
\n"
"Abort saving by pressing Abort.
\n"
"按中止可中止保存。
要发送的主机名指定 DHCP 客户端发送消息到\n" "DHCP 服务器时主机名选项字段所用的字符串。\n" "某些 DHCP 服务器(动态 DNS)会根据此主机名来更新名称\n" "服务器区域(转发和反向记录)。
\n" "某些 DHCP 服务器则要求要发送的主机名选项字段\n" "包含客户端发来的 DHCP 讯息中的一个特定字符串。保留自动\n" "会发送当前主机名(例如 /etc/HOSTNAME 中定义的主机名)。\n" "如果您不想发送主机名,请将该字段留空。\n" #: src/include/network/lan/wizards.rb:100 msgid "Initializing..." msgstr "正在初始化..." #. Popup text #: src/include/network/routines.rb:124 msgid "These packages need to be installed:" msgstr "需要安装这些软件包:" #. Popup text #: src/include/network/routines.rb:142 msgid "" "The required packages are not installed.\n" "The configuration will be aborted.\n" "\n" "Try again?\n" msgstr "" "未安装所需软件包。\n" "配置将中止。\n" "\n" "重试吗?\n" #. Disables all widgets which cannot be configured with current network service #. #. see bnc#433084 #. if listed any items, disable them, if show_popup, show warning popup #. #. returns true if items were disabled #. Workaround for usage in old CWM which also cache content of cwm items #: src/include/network/routines.rb:670 #: src/lib/y2network/widgets/interfaces_table.rb:78 msgid "" "Network is currently handled by NetworkManager\n" "or completely disabled. YaST is unable to configure some options." msgstr "" "目前网络正由 NetworkManager 管理,或者完全禁用着。\n" "YaST 无法配置某些选项。" #. Confirmation: label text (detecting hardware: xxx) #: src/include/network/routines.rb:731 msgid "Network Cards" msgstr "网卡" #. Confirmation: label text (detecting hardware: xxx) #: src/include/network/routines.rb:735 msgid "Modems" msgstr "调制解调器" #. Confirmation: label text (detecting hardware: xxx) #: src/include/network/routines.rb:739 msgid "ISDN Cards" msgstr "ISDN 卡" #. Confirmation: label text (detecting hardware: xxx) #: src/include/network/routines.rb:743 msgid "DSL Devices" msgstr "DSL 设备" #: src/include/network/routines.rb:748 msgid "All Network Devices" msgstr "全部网络设备" #. Returns a generic message informing user that incorrect DHCLIENT_SET_HOSTNAME #. setup was detected. #. #. @param cfgs [ArrayThe hosts can be set up in this dialog.
" msgstr "可在此对话框中设置主机。
" #. Hosts dialog help 2/2 #: src/include/network/services/host.rb:97 msgid "" "Enter a host IP Address, a Hostname, and optional\n" "Host Aliases, separated by spaces.
\n" msgstr "" "输入一个主机 IP 地址、主机名和可选的\n" "主机别名,并以空格分隔。
\n" #. Frame label #: src/include/network/services/host.rb:131 msgid "Current Hosts" msgstr "当前主机" #. Table header label #. Table header label #: src/include/network/services/host.rb:141 #: src/lib/y2network/widgets/additional_addresses.rb:57 #: src/lib/y2network/widgets/interfaces_table.rb:43 msgid "IP Address" msgstr "IP 地址" #. Table header label #: src/include/network/services/host.rb:143 msgid "Hostnames" msgstr "主机名" #. Table header label #: src/include/network/services/host.rb:145 msgid "Host Aliases" msgstr "主机别名" #. PushButton label #. PushButton label #. Copyright (c) [2019] SUSE LLC #. #. All Rights Reserved. #. #. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it #. under the terms of version 2 of the GNU General Public License as published #. by the Free Software Foundation. #. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT #. ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or #. FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for #. more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License along #. with this program; if not, contact SUSE LLC. #. #. To contact SUSE LLC about this file by physical or electronic mail, you may #. find current contact information at www.suse.com. #: src/include/network/services/host.rb:152 #: src/lib/y2network/widgets/additional_addresses.rb:66 #: src/lib/y2network/widgets/routing_buttons.rb:35 msgid "Ad&d" msgstr "添加(&D)" #. PushButton label #. PushButton label #: src/include/network/services/host.rb:154 #: src/lib/y2network/widgets/additional_addresses.rb:68 #: src/lib/y2network/widgets/routing_buttons.rb:60 msgid "&Edit" msgstr "编辑(&E)" #. PushButton label #. PushButton label #: src/include/network/services/host.rb:156 #: src/lib/y2network/widgets/additional_addresses.rb:70 #: src/lib/y2network/widgets/routing_buttons.rb:86 msgid "De&lete" msgstr "删除(&L)" #. TextEntry label #. TODO: When object CWM top level is used, then use here IPAddress object #. Constructor #. #. @param settings [Object] Object with an :ip_address accessor #. @param focus [Boolean] whether the widget should get the focus when #. init; by default will not get it #: src/include/network/services/host.rb:301 #: src/lib/y2network/widgets/boot_protocol.rb:93 #: src/lib/y2network/widgets/ip_address.rb:44 msgid "&IP Address" msgstr "IP 地址(&I)" #. TextEntry label #: src/include/network/services/host.rb:311 msgid "Hos&t Aliases" msgstr "主机别名(&T)" #. Popup::Error text #: src/include/network/services/host.rb:342 msgid "The IP address is invalid." msgstr "IP 地址无效。" #. Popup::Error text #: src/include/network/services/host.rb:370 #, ycp-format msgid "Alias name \"%1\" is invalid." msgstr "别名“%1”无效。" #. *************************************************************************** #. #. Copyright (c) 2012 Novell, Inc. #. All Rights Reserved. #. #. This program is free software; you can redistribute it and/or #. modify it under the terms of version 2 of the GNU General Public License as #. published by the Free Software Foundation. #. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with this program; if not, contact Novell, Inc. #. #. To contact Novell about this file by physical or electronic mail, #. you may find current contact information at www.novell.com #. #. ************************************************************************** #. File: include/network/services/routing.ycp #. Package: Network configuration #. Summary: Routing configuration dialogs #. Authors: Michal SvecThe Configure Network Devices button starts the network " "configuration module. You can configure your network connection there.
" msgstr "" "按下配置网络设备按钮会启动网络配置模块。您可以在其中配置网络连接。" "
" #. TRANSLATORS: a button label, it starts the proxy configuration #: src/lib/installation/console/plugins/proxy_button.rb:35 msgid "Configure Network Proxy..." msgstr "配置网络代理..." #. TRANSLATORS: help text #: src/lib/installation/console/plugins/proxy_button.rb:40 msgid "" "Use the Configure Network Proxy button if you need a proxy for " "accessing the Internet servers.
" msgstr "" "如果您需要通过代理来访问因特网服务器,请使用配置网络代理按钮。
" #. Shows a confirmation timed dialogue #. #. Returns :ok when user agreed, :cancel otherwise #: src/lib/network/confirm_virt_proposal.rb:40 msgid "Confirm Network Restart" msgstr "确认重启网络" #: src/lib/network/confirm_virt_proposal.rb:41 msgid "" "Because of the bridged network, YaST2 needs to restart the network to apply " "the settings." msgstr "由于是桥接网络,YaST2 需要重启网络以应用设置。" #. device is just fallback #: src/lib/y2network/autoinst/interfaces_reader.rb:95 #, perl-brace-format msgid "replaced by '%{value}'" msgstr "已替换为“%{value}”" #. TODO: TUN/TAP interface missing for autoyast? #: src/lib/y2network/autoinst/interfaces_reader.rb:122 msgid "The section will be skipped" msgstr "将跳过该部分" #. This class represents the Netconfig backend #: src/lib/y2network/backends/netconfig.rb:32 msgid "Traditional ifup" msgstr "传统的 ifup" #. This class represents the NetworkManager backend #: src/lib/y2network/backends/network_manager.rb:32 msgid "Network Manager" msgstr "Network Manager" #. This class represents an absence of the network backend #: src/lib/y2network/backends/none.rb:32 msgid "Network Services Disabled" msgstr "网络服务已禁用" #. This class represents the wicked backend #: src/lib/y2network/backends/wicked.rb:32 msgid "Wicked Service" msgstr "怪兽 (Wicked) 服务" #. Constructor #: src/lib/y2network/clients/auto.rb:54 msgid "Configuration Error: uninitialized interface." msgstr "配置错误:未初始化的接口。" #. Commandline help title #: src/lib/y2network/clients/dns.rb:108 msgid "DNS Configuration" msgstr "DNS 配置" #: src/lib/y2network/clients/dns.rb:125 msgid "Edit current settings" msgstr "编辑当前设置" #: src/lib/y2network/clients/dns.rb:134 msgid "Used machine hostname" msgstr "所用计算机主机名" #: src/lib/y2network/clients/dns.rb:139 msgid "IP address of first nameserver." msgstr "第一个名称服务器的 IP 地址。" #: src/lib/y2network/clients/dns.rb:144 msgid "IP address of second nameserver." msgstr "第二个名称服务器的 IP 地址。" #: src/lib/y2network/clients/dns.rb:149 msgid "IP address of third nameserver." msgstr "第三个名称服务器的 IP 地址。" #: src/lib/y2network/clients/dns.rb:165 msgid "InvalidHostname. " msgstr "无效主机名。 " #: src/lib/y2network/clients/dns.rb:171 src/lib/y2network/clients/dns.rb:179 #: src/lib/y2network/clients/dns.rb:187 msgid "Invalid IP. " msgstr "无效 IP。 " #. Handler for action "list" #. @param _options [Hash{String => String}] action options #: src/lib/y2network/clients/dns.rb:199 msgid "DNS Configuration Summary:" msgstr "DNS 配置摘要:" #. validator: a reference to boolean( string) is expected #. setter: a reference to void( any) is expected #. fail message: a string is expected #: src/lib/y2network/clients/dns.rb:223 msgid "Cannot set " msgstr "无法设置 " #: src/lib/y2network/clients/dns.rb:223 msgid ". Network is managed by NetworkManager." msgstr "。网络由 NetworkManager 管理。" #: src/lib/y2network/clients/dns.rb:233 msgid "Invalid option value." msgstr "无效选项值。" #: src/lib/y2network/clients/dns.rb:239 msgid "Internal error" msgstr "内部错误" #. Copyright (c) [2019] SUSE LLC #. #. All Rights Reserved. #. #. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it #. under the terms of version 2 of the GNU General Public License as published #. by the Free Software Foundation. #. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT #. ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or #. FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for #. more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License along #. with this program; if not, contact SUSE LLC. #. #. To contact SUSE LLC about this file by physical or electronic mail, you may #. find current contact information at www.suse.com. #: src/lib/y2network/clients/routing.rb:111 #: src/lib/y2network/widgets/routing_table.rb:40 msgid "Destination" msgstr "目的地" #: src/lib/y2network/clients/routing.rb:112 #: src/lib/y2network/widgets/routing_table.rb:41 msgid "Gateway" msgstr "网关" #. Table header label #: src/lib/y2network/clients/routing.rb:113 #: src/lib/y2network/widgets/additional_addresses.rb:59 msgid "Netmask" msgstr "网络掩码" #: src/lib/y2network/clients/routing.rb:114 #: src/lib/y2network/widgets/interfaces_table.rb:44 #: src/lib/y2network/widgets/routing_table.rb:42 msgid "Device" msgstr "设备" #. @see CWM::AbstractWidget #: src/lib/y2network/clients/routing.rb:115 #: src/lib/y2network/widgets/s390_common.rb:159 msgid "Options" msgstr "选项" #. Handler for action "show" #. #. @param options [Hash{String => String}] action options #: src/lib/y2network/clients/routing.rb:144 #: src/lib/y2network/clients/routing.rb:304 #: src/lib/y2network/clients/routing.rb:333 #, ycp-format msgid "No entry for destination '%1' in routing table" msgstr "路由表中无目的地“'%1”项" #. translators: %s is "IPv4" or "IPv6" #: src/lib/y2network/clients/routing.rb:168 #, c-format msgid "%s forwarding is enabled" msgstr "已启用 %s 转发" #. translators: %s is "IPv4" or "IPv6" #: src/lib/y2network/clients/routing.rb:171 #, c-format msgid "%s forwarding is disabled" msgstr "已禁用 %s 转发" #. translators: %s is "IPv4" or "IPv6" #: src/lib/y2network/clients/routing.rb:175 #, c-format msgid "Enabling %s forwarding..." msgstr "正在启用 %s 转发..." #. translators: %s is "IPv4" or "IPv6" #: src/lib/y2network/clients/routing.rb:179 #, c-format msgid "Disabling %s forwarding..." msgstr "正在禁用 %s 转发..." #: src/lib/y2network/clients/routing.rb:185 msgid "IPv4 Forwarding:" msgstr "IPv4 转发:" #: src/lib/y2network/clients/routing.rb:195 msgid "IPv6 Forwarding:" msgstr "IPv6 转发:" #: src/lib/y2network/clients/routing.rb:205 msgid "IPv4 and IPv6 Forwarding:" msgstr "IPv4 和 IPv6 转发:" #. Handler for action "add" #. #. @param options [Hash{String => String}] action options #. @return [Boolean] true if added; false otherwise #: src/lib/y2network/clients/routing.rb:252 msgid "At least destination must be specified." msgstr "至少必须指定目的地 IP 地址。" #: src/lib/y2network/clients/routing.rb:259 #, ycp-format msgid "Adding '%1' destination to routing table ..." msgstr "正在将目的地“%1”添加到路由表中..." #. Handler for action "edit" #. #. @param options [Hash{String => String}] action options #. @return [Boolean] true if edited; false otherwise #: src/lib/y2network/clients/routing.rb:275 msgid "Destination IP address must be specified." msgstr "必须指定目的地 IP 地址。" #: src/lib/y2network/clients/routing.rb:281 msgid "" "At least one of the following parameters (gateway, netmask, device, options) " "must be specified" msgstr "必须至少指定以下参数之一(网关、网络掩码、设备、选项)" #: src/lib/y2network/clients/routing.rb:295 #, ycp-format msgid "Updating '%1' destination in routing table ..." msgstr "正在更新路由表中的目的地“%1”..." #. Handler for action "delete" #. #. @param options [Hash] #. @return [Boolean] true if deleted; false otherwise #: src/lib/y2network/clients/routing.rb:325 #, ycp-format msgid "Deleting '%1' destination from routing table ..." msgstr "正在从路由表中删除目的地“%1”..." #: src/lib/y2network/clients/routing.rb:410 msgid "Show complete routing table" msgstr "显示完整路由表" #: src/lib/y2network/clients/routing.rb:414 msgid "Show routing table entry for selected destination" msgstr "显示所选目的地的路由表项" #: src/lib/y2network/clients/routing.rb:422 msgid "IPv4 and IPv6 forwarding settings" msgstr "IPv4 和 IPv6 转发设置" #: src/lib/y2network/clients/routing.rb:430 msgid "IPv4 only forwarding settings" msgstr "仅 IPv4 转发设置" #: src/lib/y2network/clients/routing.rb:438 msgid "IPv6 only forwarding settings" msgstr "仅 IPv6 转发设置" #: src/lib/y2network/clients/routing.rb:446 msgid "Add new route" msgstr "添加新路由" #: src/lib/y2network/clients/routing.rb:454 msgid "Edit an existing route" msgstr "编辑已有路由" #: src/lib/y2network/clients/routing.rb:462 msgid "Delete an existing route" msgstr "删除已有路由" #: src/lib/y2network/clients/routing.rb:473 msgid "Destination IP address" msgstr "目的地 IP 地址" #: src/lib/y2network/clients/routing.rb:475 msgid "Gateway IP address" msgstr "网关 IP 地址" #: src/lib/y2network/clients/routing.rb:476 msgid "Subnet mask" msgstr "子网掩码" #: src/lib/y2network/clients/routing.rb:477 msgid "Network device" msgstr "网络设备" #: src/lib/y2network/clients/routing.rb:478 msgid "Additional options" msgstr "附加选项" #: src/lib/y2network/clients/routing.rb:479 msgid "Show current settings" msgstr "显示当前设置" #: src/lib/y2network/clients/routing.rb:480 msgid "Enable IP forwarding" msgstr "启用 IP 转发" #: src/lib/y2network/clients/routing.rb:481 msgid "Disable IP forwarding" msgstr "禁用 IP 转发" #. Translators: Dialog headline: adding a configuration of a network interface #: src/lib/y2network/dialogs/add_interface.rb:40 msgid "Add Interface Configuration" msgstr "添加接口配置" #. Constructor #. #. @param name [String] #. @param settings [Object] #: src/lib/y2network/dialogs/additional_address.rb:64 #, c-format msgid "Invalid Address %s%s" msgstr "地址 %s%s 无效" #. Widget to modify the label of an additional IP address configuration #: src/lib/y2network/dialogs/additional_address.rb:126 msgid "&Address Label" msgstr "地址标签(&A)" #: src/lib/y2network/dialogs/additional_address.rb:136 msgid "Label is too long." msgstr "标签太长。" #. @param settings [InterfaceBuilder] object holding interface configuration #. modified by the dialog. #: src/lib/y2network/dialogs/edit_interface.rb:46 msgid "Network Card Setup" msgstr "网卡设置" #. Frame label #. Frame label #. Dialog for activating a QETH device #: src/lib/y2network/dialogs/s390_ctc_activation.rb:35 #: src/lib/y2network/dialogs/s390_lcs_activation.rb:33 #: src/lib/y2network/dialogs/s390_qeth_activation.rb:32 msgid "S/390 Device Settings" msgstr "S/390 设备设置" #. Constructor #. #. @param activator [Y2Network::S390DeviceActivator] #: src/lib/y2network/dialogs/s390_device_activation.rb:76 msgid "S/390 Network Card Configuration" msgstr "S/390 网卡配置" #. TRANSLATORS: s390 group device activation error report. %s are the #. details of the error #: src/lib/y2network/dialogs/s390_device_activation.rb:114 #, c-format msgid "" "An error occurred while activating the device.Here, set additional configuration parameters\n" "(rarely needed).
" msgstr "" "在此处设置额外的配置参数\n" "(极少需要)。
" #. Wireless expert dialog help 2/5 #: src/lib/y2network/dialogs/wireless_expert_settings.rb:79 msgid "" "To use your wireless LAN card in master or ad-hoc mode,\n" "set the Channel the card should use here. This is not needed\n" "for managed mode--the card will hop through the channels searching for " "access\n" "points in that case.
\n" msgstr "" "要以主控或点对点模式使用您的无线局域网卡,\n" "请在此处设置该卡应使用的通道。\n" "受管模式下无需这样做,该模式下该卡将在\n" "各通道间跳跃以搜索访问点。
\n" #. Wireless expert dialog help 3/5 #: src/lib/y2network/dialogs/wireless_expert_settings.rb:86 msgid "" "In some rare cases, you may want to set a transmission\n" "Bit Rate explicitly. The default is to go as fast as possible.
" msgstr "" "在极少数情况下,您可能需要显式设置一个传输比特率。\n" "默认值设置得越快越好。
" #. Wireless expert dialog help 4/5 #: src/lib/y2network/dialogs/wireless_expert_settings.rb:91 msgid "" "In an environment with multiple Access Points, you may want to\n" " define the one to which to connect by entering its MAC address.
" msgstr "" "在有多个访问点的环境中,您可能想要\n" "通过输入访问点的 MAC 地址定义要连接的访问点。
" #. Wireless expert dialog help 5/5 #: src/lib/y2network/dialogs/wireless_expert_settings.rb:96 msgid "" "Use Power Management enables power saving mechanisms.\n" "This is generally a good idea, especially if you are a laptop user and may\n" "be disconnected from AC power.
\n" msgstr "" "使用电源管理可启用省电机制。\n" "这通常是一个好主意,尤其是当您正在使用便携式计算机\n" "且可能未连接交流电源供电时。
\n" #. @see CWM::AbstractWidget #: src/lib/y2network/dialogs/wireless_networks.rb:71 msgid "Available Networks" msgstr "可用网络" #. Refresh button #. #. @return [Yast::Term] #: src/lib/y2network/dialogs/wireless_networks.rb:98 msgid "Refresh" msgstr "刷新" #. Scans for wireless networks #. #. @param cache [Boolean] Use the cached values if available #. @return [ArrayIn this dialog, define your WEP keys used\n" "to encrypt your data before it is transmitted. You can have up to four " "keys,\n" "although only one key is used to encrypt the data. This is the default key.\n" "The other keys can be used to decrypt data. Usually you have only\n" "one key.
" msgstr "" "在此对话框中,定义用于在传输数据前对其进行\n" "加密的 WEP 密钥。您最多可以设置四个密钥,\n" "但只会使用一个密钥来加密数据。这将是默认密钥。\n" "其他密钥可用于解密数据。通常,您只需要一个\n" "密钥。
" #. Frame label #: src/lib/y2network/dialogs/wireless_wep_keys.rb:60 msgid "WEP Keys" msgstr "WEP 密钥" #. Omits back button, only let OK be. So it do directly modification #: src/lib/y2network/dialogs/wireless_wep_keys.rb:126 msgid "&Key Length" msgstr "密钥长度(&K)" #: src/lib/y2network/dialogs/wireless_wep_keys.rb:130 msgid "" "Key Length defines the bit length of your WEP keys.\n" "Possible are 64 and 128 bit, sometimes also referred to as 40 and 104 bit.\n" "Some older hardware might not be able to handle 128 bit keys, so if your\n" "wireless LAN connection does not establish, you may need to set this\n" "value to 64.
" msgstr "" "密钥长度定义 WEP 密钥的位长度。\n" "可能的长度为 64 或 128 位,有时也称为 40 位\n" "和 104 位。某些较老的硬件可能无法处理 128 位\n" "密钥,因此,如果无法建立无线局域网连接,您或许\n" "需要将此值设为 64。
" #. Table header label #. Abbreviation of Number #: src/lib/y2network/dialogs/wireless_wep_keys.rb:154 msgid "No." msgstr "编号" #. Table header label #: src/lib/y2network/dialogs/wireless_wep_keys.rb:156 msgid "Key" msgstr "密钥" #. Table header label #: src/lib/y2network/dialogs/wireless_wep_keys.rb:158 msgid "Default" msgstr "默认" #. PushButton label #: src/lib/y2network/dialogs/wireless_wep_keys.rb:169 msgid "&Set as Default" msgstr "设为默认(&S)" #. TextEntry label #: src/lib/y2network/dialogs/wireless_wep_keys.rb:253 msgid "&WEP Key" msgstr "&WEP 密钥" #. Popup::Error text #: src/lib/y2network/dialogs/wireless_wep_keys.rb:270 msgid "" "The WEP key is not valid. WEP key can be specified either directly in hex " "digits, with or without dashes, or in the key's ASCII representation (prefix " "s: ), or as a passphrase which will be hashed (prefix h: )." msgstr "" "WEP 密钥无效。您可以直接将 WEP 密钥指定为十六进制数字(可包含或不含短划线)," "或以密钥的 ASCII 表示(前缀 s:)指定密钥,或将其指定为将会进行哈希处理的通行" "口令(前缀 h:)。" #. Ethernet card, integrated or attached #: src/lib/y2network/interface_type.rb:115 msgid "Ethernet" msgstr "有线网络" #. Wireless card, integrated or attached #: src/lib/y2network/interface_type.rb:117 msgid "Wireless" msgstr "无线网络" #. Infiniband card #: src/lib/y2network/interface_type.rb:119 msgid "Infiniband" msgstr "无限带宽" #. Infiniband card child device. Used in IPoIB (IP-over-InfiniBand) #: src/lib/y2network/interface_type.rb:121 msgid "Infiniband Child" msgstr "无限带宽子设备" #. Bonding device #: src/lib/y2network/interface_type.rb:123 msgid "Bonding" msgstr "绑定" #. bridge device #. TRANSLATORS: text label before device which is bridge for this device #: src/lib/y2network/interface_type.rb:125 #: src/lib/y2network/presenters/interface_summary.rb:85 msgid "Bridge" msgstr "桥接" #. virtual dummy device provided by dummy kernel module #: src/lib/y2network/interface_type.rb:127 msgid "Dummy" msgstr "伪类型" #. Virtual LAN #: src/lib/y2network/interface_type.rb:129 msgid "VLAN" msgstr "虚拟局域网" #. TUN virtual device provided by kernel, operates on layer3 carrying IP packagets #: src/lib/y2network/interface_type.rb:131 msgid "TUN" msgstr "TUN" #. TAP virtual device provided by kernel, operates on layer2 carrying Ethernet frames #: src/lib/y2network/interface_type.rb:133 msgid "TAP" msgstr "TAP" #. ethernet over usb device provided by usbnet kernel module. Do not confuse #. with ethernet card attached to USB slot as it is common ETHERNET type. #: src/lib/y2network/interface_type.rb:136 msgid "USB" msgstr "USB" #. device using qeth device driver for s390. Can operate on layer2 or layer3. #: src/lib/y2network/interface_type.rb:138 msgid "QETH" msgstr "QETH" #. LAN-Channel-Station (LCS) network devices. S390 specific. #: src/lib/y2network/interface_type.rb:140 msgid "LCS" msgstr "LCS" #. HiperSockets s390 network device #: src/lib/y2network/interface_type.rb:142 msgid "HSI" msgstr "HSI" #. Channel To Channel. S390 specific #: src/lib/y2network/interface_type.rb:144 msgid "CTC" msgstr "CTC" #. FICON-attached direct access storage devices. s390 specific #: src/lib/y2network/interface_type.rb:146 msgid "FICON" msgstr "FICON" #. Point-to-Point Protocol #: src/lib/y2network/interface_type.rb:148 msgid "Point-to-Point Protocol" msgstr "点对点协议" #. Ip in Ip protocol #: src/lib/y2network/interface_type.rb:150 msgid "Ip-in-ip" msgstr "Ip-in-ip" #. IPv6 Tunnel interface #: src/lib/y2network/interface_type.rb:152 msgid "IPv6 Tunnel" msgstr "IPv6 隧道" #. IPv6 over IPv4 #: src/lib/y2network/interface_type.rb:154 msgid "IPv6 over IPv4 Tunnel" msgstr "IPv6 over IPv4 隧道" #. IP over IPv4 #: src/lib/y2network/interface_type.rb:156 msgid "IP over IPv4 Tunnel" msgstr "IP over IPv4 隧道" #. Infrared #: src/lib/y2network/interface_type.rb:158 msgid "Infrared" msgstr "红外线" #. Loopback #: src/lib/y2network/interface_type.rb:160 msgid "Loopback" msgstr "回写" #. Unknown interfaces #: src/lib/y2network/interface_type.rb:162 msgid "Unknown" msgstr "未知" #. Constructor #. #. @param config [Y2Network::Config] #: src/lib/y2network/presenters/dns_summary.rb:70 msgid "Hostname: Set by DHCP" msgstr "主机名:由 DHCP 设置" #: src/lib/y2network/presenters/dns_summary.rb:72 #, c-format msgid "Hostname: %s" msgstr "主机名:%s" #: src/lib/y2network/presenters/dns_summary.rb:79 #, c-format msgid "Name Servers: %s" msgstr "名称服务器:%s" #: src/lib/y2network/presenters/dns_summary.rb:86 #, c-format msgid "Search List: %s" msgstr "搜索列表:%s" #. @param config [ConnectionConfig::Base] #. @return [String] status information #: src/lib/y2network/presenters/interface_status.rb:36 msgid "Configured without an address" msgstr "已配置,无地址" #. TRANSLATORS %{local} is local address and %{remote} is remote address #: src/lib/y2network/presenters/interface_status.rb:45 #, perl-brace-format msgid "Configured with address %{local} (remote %{remote})" msgstr "已配置,地址 %{local}(远程 %{remote})" #. TRANSLATORS %s is address #: src/lib/y2network/presenters/interface_status.rb:51 #, c-format msgid "Configured with address %s" msgstr "已配置,地址 %s" #: src/lib/y2network/presenters/interface_status.rb:54 msgid "Do not assign (e.g. if included in a bond or bridge)" msgstr "不指派(例如,如果包含在绑定或桥接中)" #. TODO: maybe human name for boot protocols? #: src/lib/y2network/presenters/interface_status.rb:57 #, c-format msgid "Configured with %s" msgstr "已配置,%s" #. Constructor #. #. @param name [String] name of device to describe #. @param config [Y2Network::Config] #. TODO: physical port id. Probably in hardware? #: src/lib/y2network/presenters/interface_summary.rb:63 #: src/lib/y2network/presenters/interface_summary.rb:105 #, c-format msgid "Device Name: %s" msgstr "设备名称:%s" #. TRANSLATORS: text label before list of ports #: src/lib/y2network/presenters/interface_summary.rb:74 msgid "Bridge Ports" msgstr "桥接端口" #. TRANSLATORS: text label before device which is parent for this device #: src/lib/y2network/presenters/interface_summary.rb:82 msgid "Bond device" msgstr "绑定设备" #: src/lib/y2network/presenters/interface_summary.rb:92 msgid "No hardware information" msgstr "无硬件信息" #: src/lib/y2network/presenters/interface_summary.rb:94 msgid "Not connected" msgstr "未连接" #: src/lib/y2network/presenters/interface_summary.rb:111 msgid "" "The device is not configured. Press Edit\n" "to configure.\n" msgstr "" "设备尚未配置。请按编辑\n" "配置。\n" #: src/lib/y2network/presenters/interface_summary.rb:117 msgid "The device is configured by: " msgstr "设备配置方式: " #. Generates a one line text summary for the configured interfaces. #. #. @example with one configured interface #. presenter.one_line_text #. => "DHCP / eth1" #. #. @example with many configured interfaces #. presenter.one_line_text #. => "Multiple Interfaces" #. #. @return [String] summary in just one line and in plain text #: src/lib/y2network/presenters/interfaces_summary.rb:89 msgid "Multiple Interfaces" msgstr "多个接口" #. TRANSLATORS: %s is the list of interfaces configured by DHCP #: src/lib/y2network/presenters/interfaces_summary.rb:121 #, c-format msgid "Configured with DHCP: %s" msgstr "配置为 DHCP:%s" #. TRANSLATORS: %s is the list of interfaces configured statically #: src/lib/y2network/presenters/interfaces_summary.rb:129 #, c-format msgid "Statically configured: %s" msgstr "配置为静态:%s" #. TRANSLATORS: %s is a list of bridge interface names and their ports #. like 'br0 (eth0, eth1)' #: src/lib/y2network/presenters/interfaces_summary.rb:138 #, c-format msgid "Bridges: %s" msgstr "桥接:%s" #. TRANSLATORS: %s is the list of bonding interface names and included #. devices like 'bond0 (br0, eth2)' #: src/lib/y2network/presenters/interfaces_summary.rb:149 #, c-format msgid "Bonds: %s" msgstr "绑定:%s" #. Network proposal RichText format summary #. #. @return [String] #: src/lib/y2network/presenters/proposal_summary.rb:49 msgid "Interfaces" msgstr "接口" #: src/lib/y2network/presenters/proposal_summary.rb:50 msgid "Hostname / DNS" msgstr "主机名/DNS" #. Returns the summary of network configuration settings in text form #. #. @todo Implement the real summary. #. #. @return [String] #: src/lib/y2network/presenters/routing_summary.rb:53 #, c-format msgid "Gateways: %s" msgstr "网关:%s" #: src/lib/y2network/presenters/routing_summary.rb:56 #, c-format msgid "IP Forwarding for IPv4: %s" msgstr "IPv4 的 IP 转发:%s" #: src/lib/y2network/presenters/routing_summary.rb:59 #, c-format msgid "IP Forwarding for IPv6: %s" msgstr "Ipv6 的 IP 转发:%s" #. Converts a boolean into a on/off string #. #. @param value [Boolean] Value to convert #. @return [String] "on" if +value+ is true; false otherwise #: src/lib/y2network/presenters/routing_summary.rb:98 msgid "on" msgstr "开启" #: src/lib/y2network/presenters/routing_summary.rb:98 msgid "off" msgstr "关闭" #. Constructor #. #. @param name [String] name of device to describe #. @param config [Y2Network::Config] #: src/lib/y2network/presenters/s390_group_device_summary.rb:56 msgid "" "The device is not enable. Press Edit\n" "to enable it.\n" msgstr "" "设备未启用。请按编辑\n" "启用。\n" #. Auto start mode #. #. Interface will be set up as soon as it is available (and service network was started). #. This either happens at boot time when network is starting or via hotplug when a interface #. is added to the system (by adding a device or loading a driver). #. To be backward compliant onboot, on and boot are aliases for auto. #. TODO: when reading use that aliases #: src/lib/y2network/startmodes/auto.rb:41 msgid "At Boot Time" msgstr "在引导时" #: src/lib/y2network/startmodes/auto.rb:45 msgid "Started automatically at boot" msgstr "引导时自动启动" #. hotplug startmode #. #. Interface will be activated when it is available. Use instead of auto for devices which #. may be missed, such as devices included in a bonding, usb or other plugable hardware. #: src/lib/y2network/startmodes/hotplug.rb:38 msgid "On Hotplug" msgstr "在热插拔时" #: src/lib/y2network/startmodes/hotplug.rb:42 msgid "Started automatically when attached" msgstr "挂接时自动启动" #. ifplugd startmode with additional attribute for priority. #. #. Boot of interface is managed by ifplugd daemon and not wicked. So it cannot be found in #. ifcfg man page. #. Ifplugd is a daemon which will automatically configure your ethernet device when a cable #. is plugged in and automatically unconfigure it if the cable is pulled. This is useful on #. laptops with on-board network adapters, since it will only configure the interface when a #. cable is really connected. #: src/lib/y2network/startmodes/ifplugd.rb:45 msgid "On Cable Connection" msgstr "在网线连接时" #: src/lib/y2network/startmodes/ifplugd.rb:53 msgid "Started automatically on cable connection" msgstr "连接网线时自动启动" #. Manual startmode #. #. Interface will be set up if ip is called manually #: src/lib/y2network/startmodes/manual.rb:37 msgid "Manually" msgstr "手动" #: src/lib/y2network/startmodes/manual.rb:41 msgid "Started manually" msgstr "手动启动" #. NFS root startmode #. #. Nearly like auto, but interfaces with this startmode will be not shut down by default. #. Use this mode when you use a root filesystem via network or want to avoid interface shutdown. #. To force a nfsroot interface down, use either #. `wicked ifdown --force device-downAdding a Network Card:
\n"
"Press Add to configure a new network card manually.
添加网卡:
\n"
"按添加手动配置新网卡。
Additional Addresses
\n" "Configure additional addresses of an interface in this table.
\n" msgstr "" "附加地址
\n" "在此表中配置接口的附加地址。
\n" #. Aliases dialog help 2/4 #: src/lib/y2network/widgets/additional_addresses.rb:86 msgid "" "Enter an IPv4 Address Label, an IP Address, and\n" "the Netmask.
" msgstr "" "请输入一个 IPv4 地址标签、一个 IP 地址\n" "和网络掩码。
" #. Aliases dialog help 3/4 #: src/lib/y2network/widgets/additional_addresses.rb:91 msgid "" "IPv4 Address Label, formerly known as Alias Name, is optional and " "legacy. The total\n" "length of interface name (inclusive of the colon and label) is\n" "limited to 15 characters. The obsolete ifconfig utility truncates it after 9 " "characters.
" msgstr "" "IPv4 地址标签(之前称为别名)是可选的旧\n" "字段。接口名长度(包括冒号和标签)限制为 15 个字符,\n" "过时的 ifconfig 工具会将其截断为 9 个字符。
" #. Aliases dialog help 3/4, #83766 #: src/lib/y2network/widgets/additional_addresses.rb:99 msgid "" "Do not include the interface name in the label. For example, enter " "foo instead of eth0:foo.
" msgstr "" "不要在标签中包含接口名称。例如,请输入 foo 而不是 eth0:foo。" "
" #. Constructor #. #. @param settings [Y2Network::InterfaceConfigBuilder] Interface configuration builder object #: src/lib/y2network/widgets/address_tab.rb:47 msgid "&Address" msgstr "地址(&A)" #. Copyright (c) [2019] SUSE LLC #. #. All Rights Reserved. #. #. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it #. under the terms of version 2 of the GNU General Public License as published #. by the Free Software Foundation. #. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT #. ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or #. FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for #. more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License along #. with this program; if not, contact SUSE LLC. #. #. To contact SUSE LLC about this file by physical or electronic mail, you may #. find current contact information at www.suse.com. #: src/lib/y2network/widgets/blink_button.rb:37 msgid "Show Visible Port Identification" msgstr "显示可见端口标识" #. translators: how many seconds will card be blinking #: src/lib/y2network/widgets/blink_button.rb:42 msgid "Seconds" msgstr "秒" #: src/lib/y2network/widgets/blink_button.rb:49 msgid "Blink" msgstr "闪烁" #: src/lib/y2network/widgets/blink_button.rb:67 msgid "" "Show visible port identification allows you to physically identify " "now configured NIC. \n" "Set appropriate time, click Blink and LED diodes on you NIC will " "start blinking for selected time.\n" "
" msgstr "" "显示可见端口标识允许您从物理上识别现在正配置的 NIC。\n" "设置适宜的时间,点击闪烁,您 NIC 上的 LED 二极管将每隔所选时间就闪烁一" "次。\n" "
" #. Copyright (c) [2019] SUSE LLC #. #. All Rights Reserved. #. #. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it #. under the terms of version 2 of the GNU General Public License as published #. by the Free Software Foundation. #. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT #. ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or #. FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for #. more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License along #. with this program; if not, contact SUSE LLC. #. #. To contact SUSE LLC about this file by physical or electronic mail, you may #. find current contact information at www.suse.com. #: src/lib/y2network/widgets/bond_options.rb:46 msgid "Select the bond driver options and edit them if necessary.
" msgstr "选择绑定驱动程序选项,并在需要时加以编辑。
" #: src/lib/y2network/widgets/bond_options.rb:52 msgid "&Bond Driver Options" msgstr "绑定驱动程序选项(&B)" #. Copyright (c) [2019] SUSE LLC #. #. All Rights Reserved. #. #. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it #. under the terms of version 2 of the GNU General Public License as published #. by the Free Software Foundation. #. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT #. ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or #. FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for #. more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License along #. with this program; if not, contact SUSE LLC. #. #. To contact SUSE LLC about this file by physical or electronic mail, you may #. find current contact information at www.suse.com. #: src/lib/y2network/widgets/bond_port.rb:44 msgid "Bond Ports and Order" msgstr "绑定端口和顺序" #. TRANSLATORS: this means "move this line upwards" #: src/lib/y2network/widgets/bond_port.rb:49 msgid "Up" msgstr "向上" #. TRANSLATORS: this means "move this line downwards" #: src/lib/y2network/widgets/bond_port.rb:51 msgid "Down" msgstr "向下" #. TODO: write it #: src/lib/y2network/widgets/bond_port.rb:85 msgid "" "Select a devices for including into the bond.\n" "Only devices with the device activation set to Never and with No " "Address Setup are available.
" msgstr "" "选择要包含在绑定中的设备。\n" "只有 \"设备激活\" 设为从不以及设置了无地址设置的设备才可用。" "p>" #. Validates created bonding. Currently just prevent the user to create a #. bond with more than one interface sharing the same physical port id #. #. @return true if valid or user decision if not #: src/lib/y2network/widgets/bond_port.rb:136 msgid "" "At least one selected device is already configured.\n" "Adapt the configuration for bonding?\n" msgstr "" "至少有一个所选设备已配置过。\n" "要为绑定调整配置吗?\n" #. Translators: Warn the user about not desired effect #: src/lib/y2network/widgets/bond_port.rb:239 #, c-format msgid "" "The interfaces selected share the same physical port and bonding them \n" "may not have the desired effect of redundancy.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Really continue?\n" msgstr "" "选定的多个接口共享同一个物理端口,\n" "绑定它们可能不会达到期望的冗余效果。\n" "\n" "%s\n" "\n" "确实要继续吗?\n" #. used widgets #: src/lib/y2network/widgets/bond_ports_tab.rb:38 msgid "&Bond Ports" msgstr "绑定端口(&B)" #. Copyright (c) [2019] SUSE LLC #. #. All Rights Reserved. #. #. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it #. under the terms of version 2 of the GNU General Public License as published #. by the Free Software Foundation. #. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT #. ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or #. FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for #. more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License along #. with this program; if not, contact SUSE LLC. #. #. To contact SUSE LLC about this file by physical or electronic mail, you may #. find current contact information at www.suse.com. #: src/lib/y2network/widgets/boot_protocol.rb:53 msgid "No Link and IP Setup (Bond Ports)" msgstr "无链接和 IP 设置(绑定端口)" #: src/lib/y2network/widgets/boot_protocol.rb:59 msgid "Dynamic Address" msgstr "动态地址" #: src/lib/y2network/widgets/boot_protocol.rb:76 msgid "DHCP both version 4 and 6" msgstr "DHCP 版本 4 和 6" #: src/lib/y2network/widgets/boot_protocol.rb:77 msgid "DHCP version 4 only" msgstr "仅 DHCP 版本 4" #: src/lib/y2network/widgets/boot_protocol.rb:78 msgid "DHCP version 6 only" msgstr "仅 DHCP 版本 6" #: src/lib/y2network/widgets/boot_protocol.rb:88 msgid "Statically Assigned IP Address" msgstr "静态指派的 IP 地址" #. Copyright (c) [2019] SUSE LLC #. #. All Rights Reserved. #. #. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it #. under the terms of version 2 of the GNU General Public License as published #. by the Free Software Foundation. #. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT #. ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or #. FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for #. more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License along #. with this program; if not, contact SUSE LLC. #. #. To contact SUSE LLC about this file by physical or electronic mail, you may #. find current contact information at www.suse.com. #: src/lib/y2network/widgets/boot_protocol.rb:95 #: src/lib/y2network/widgets/netmask.rb:38 msgid "&Subnet Mask" msgstr "子网掩码(&S)" #. Constructor #. #. @param settings [Object] #. @param empty_allowed [Boolean] whether an empty hostname should be #. valid or not #: src/lib/y2network/widgets/boot_protocol.rb:97 #: src/lib/y2network/widgets/hostname.rb:44 msgid "&Hostname" msgstr "主机名(&H)" #. FIXME: this value reset should be in backend in general not Yast::UI responsibility #. TODO: write it #: src/lib/y2network/widgets/boot_protocol.rb:220 #: src/lib/y2network/widgets/ip_address.rb:68 msgid "No valid IP address." msgstr "无效的 IP 地址。" #. TODO: write it #: src/lib/y2network/widgets/boot_protocol.rb:227 #: src/lib/y2network/widgets/netmask.rb:61 msgid "No valid netmask or prefix length." msgstr "无效的网络掩码或前缀长度。" #: src/lib/y2network/widgets/boot_protocol.rb:235 msgid "Invalid hostname." msgstr "无效的主机名。" #. There'll be no 127.0.0.2 -> remind user to define some hostname #: src/lib/y2network/widgets/boot_protocol.rb:241 msgid "" "No hostname has been specified. We recommend to associate \n" "a hostname with a static IP, otherwise the machine name will \n" "not be resolvable without an active network connection.\n" "\n" "Really leave the hostname blank?\n" msgstr "" "未指定主机名。建议将每个主机名关联到\n" "一个静态 IP,否则机器名在没有活动网络\n" "连接时将无法解析。\n" "\n" "确实要将主机名留空吗?\n" #. Popup text #: src/lib/y2network/widgets/boot_protocol.rb:259 msgid "" "Duplicate IP address detected.\n" "Really continue?\n" msgstr "" "检测到重复的 IP 地址。\n" "确定要继续吗?\n" #: src/lib/y2network/widgets/boot_protocol.rb:269 msgid "" "
Address Setup
\n" "Select No Address Setup if you do not want to assign an IP address " "to this device.\n" "This is particularly useful for bonding ethernet devices.
\n" msgstr "" "地址设置
\n" "若您不想为此设备指派 IP 地址,则请选择无地址设置。\n" "这在绑定以太网设备时特别有用。
\n" #. Address dialog help 2/8 #: src/lib/y2network/widgets/boot_protocol.rb:276 msgid "" "Select Dynamic Address if you do not have a static IP address \n" "assigned by the system administrator or your Internet provider.
\n" msgstr "" "如果您没有系统管理员或互联网服务提供商指派的静态 IP 地址,\n" "请选择动态地址。
\n" #. Address dialog help 3/8 #: src/lib/y2network/widgets/boot_protocol.rb:281 msgid "" "Choose one of the dynamic address assignment methods. Select DHCP\n" "if you have a DHCP server running on your local network. Network addresses \n" "are then automatically obtained from the server.
\n" msgstr "" "请选择一种动态地址指派方法。\n" "若您的本地网络中有正在运行的 DHCP 服务器,请选择 DHCP。\n" "之后,将自动从该服务器获得网络地址。
\n" #. Address dialog help 4/8 #: src/lib/y2network/widgets/boot_protocol.rb:287 msgid "" "To search for an IP address and assign it statically, select \n" "Zeroconf. To use DHCP and fall back to zeroconf, select DHCP + " "Zeroconf\n" ". Otherwise, the network addresses must be assigned Statically." "p>\n" msgstr "" "
要搜索并静态指派 IP 地址,请选择 Zeroconf。\n" "要使用 DHCP,并在失败时再回到 zeroconf,请选择 DHCP + Zeroconf。\n" "否则,必须静态指派网络地址。
\n" #: src/lib/y2network/widgets/boot_protocol.rb:295 msgid "" "DHCP configuration is not recommended for this product.\n" "Components of this product might not work with DHCP.
" msgstr "" "不建议对此产品使用 DHCP 配置。\n" "此产品的组件可能无法与 DHCP 协作。
" #. @param [Y2Network::InterfaceConfigBuilders::Bridge] settings #. used widgets #: src/lib/y2network/widgets/bridge_ports.rb:42 #: src/lib/y2network/widgets/bridge_ports_tab.rb:37 msgid "Bridged Devices" msgstr "桥接设备" #. Validates created bridge. Currently just prevent the user to create a #. bridge with already configured interfaces #. #. @return true if valid or user decision if not #: src/lib/y2network/widgets/bridge_ports.rb:75 msgid "" "At least one selected device is already configured.\n" "Adapt the configuration for bridge?\n" msgstr "" "至少有一个所选设备已配置过。\n" "为网桥调整配置吗?\n" #. Copyright (c) [2019] SUSE LLC #. #. All Rights Reserved. #. #. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it #. under the terms of version 2 of the GNU General Public License as published #. by the Free Software Foundation. #. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT #. ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or #. FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for #. more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License along #. with this program; if not, contact SUSE LLC. #. #. To contact SUSE LLC about this file by physical or electronic mail, you may #. find current contact information at www.suse.com. #: src/lib/y2network/widgets/client_cert_path.rb:32 msgid "&Client Certificate" msgstr "客户端证书(&C)" #: src/lib/y2network/widgets/client_cert_path.rb:36 msgid "" "TLS uses a Client Certificate instead of a username and\n" "password combination for authentication. It uses a public and private key " "pair\n" "to encrypt negotiation communication, therefore you will additionally need\n" "a Client Key file that contains your private key and\n" "the appropriate Client Key Password for that file.
\n" msgstr "" "TLS 使用客户端证书而非用户名和口令的组合\n" "进行身份验证。它使用一个公共和私用密钥对来加密协商\n" "通信,因此您另外还需要一个客户端密钥文件,\n" "该文件包含您的私用密钥和适宜该文件的\n" "客户端密钥口令。
\n" #: src/lib/y2network/widgets/client_cert_path.rb:46 #: src/lib/y2network/widgets/server_ca_path.rb:44 msgid "Choose a Certificate" msgstr "选择证书" #. Widget that represent EAP Client Key password #: src/lib/y2network/widgets/client_key.rb:37 msgid "Client Key Password" msgstr "客户端密钥密码" #. TODO: write it #: src/lib/y2network/widgets/client_key.rb:61 msgid "Client &Key" msgstr "客户密钥(&K)" #. TODO: was missing, write something #: src/lib/y2network/widgets/client_key.rb:69 msgid "Choose a File with Private Key" msgstr "选择包含私用密钥的文件" #. unconfigured physical device. Delete do nothing #: src/lib/y2network/widgets/delete_interface.rb:45 msgid "Device you select has STARTMODE=nfsroot. Really delete?" msgstr "您所选设备的 STARTMODE=nfsroot。确实要删除吗?" #: src/lib/y2network/widgets/delete_interface.rb:53 #, c-format msgid "" "Device you select has been used in other devices.Deleting:
\n"
"Choose a network card to remove.\n"
"Then press Delete.
删除:
\n"
"选择要去除的网卡。\n"
"然后按删除。
Default Route matches all destination for a given IP address " "family as long as no specific route matches. Destination specifies " "the IP address (in CIDR format) for which the route applies.
" msgstr "" "默认路由在未匹配任何特定路由的情况下匹配某个给定 IP 地址族的所有目" "的地。目的地指定应用路由的 IP 地址(以 CIDR 格式)。
" #: src/lib/y2network/widgets/destination.rb:73 msgid "Destination is invalid." msgstr "目的地无效。" #. @param route route object to get and store gateway value #: src/lib/y2network/widgets/devices.rb:36 msgid "De&vice" msgstr "设备(&V)" #: src/lib/y2network/widgets/devices.rb:40 msgid "" "Device specifies the device through which the traffic to the " "defined network will be routed.
" msgstr "设备指定了通过其将流量路由至定义好的网络的设备。
" #. Widget to select the driver and to specify its options #: src/lib/y2network/widgets/driver.rb:40 msgid "&Kernel Module" msgstr "内核模块(&K)" #. TRANSLATORS: Help for 'Edit' interface configuration button #: src/lib/y2network/widgets/edit_interface.rb:60 msgid "" "Configuring:
\n"
"Choose a network card to change.\n"
"Then press Edit.
配置:
\n"
"选择要更改的网卡。\n"
"然后按编辑。
If you specify options via Ethtool options, ifup will call ethtool " "with these options.
\n" msgstr "" "若您通过 Ethtool 选项指定了选项,ifup 将使用这些选项调用 ethtool。" "
\n" #. TRANSLATORS: label for Firewall ZONE assignment #: src/lib/y2network/widgets/firewall_zone.rb:48 msgid "Assign Interface to Firewall &Zone" msgstr "将接口指派到防火墙区域(&Z)" #. TRANSLATORS: firewall is not installed label #: src/lib/y2network/widgets/firewall_zone.rb:62 msgid "Firewall is not installed." msgstr "防火墙尚未安装。" #. TRANSLATORS: Firewall ZONE widget help description #: src/lib/y2network/widgets/firewall_zone.rb:87 msgid "" "FIREWALL ZONE
A network zone defines the level of " "trust for network connections. The selected ZONE will be added to the ifcfg " "as well as the firewalld permanent configuration.
" msgstr "" "防火墙区域
防火墙区域定义了网络连接的信任级别。所" "选区域将会被添加到 ifcfg 和 firewalld 的永久配置中。
" #. TRANSLATORS: List item describing an assigment of the interface #. to the default ZONE #: src/lib/y2network/widgets/firewall_zone.rb:102 msgid "Assign to the default ZONE" msgstr "指派到默认区域" #. TRANSLATORS: Firewall zones description (%s are list element with #. each of the zones decription) #: src/lib/y2network/widgets/firewall_zone.rb:158 #, c-format msgid "Find below the available zones description:
在以下可用区域描述中查找:
Gateway defines the IP address of a host which routes the packets " "to a remote host or network. It can be blank for rejection or device routes. " msgstr "" "
网关定义了一个主机的 IP 地址,该主机将数据包路由至远程主机或网络。" "在不使用网关或使用设备进行路由的情况下可以为空。 " #: src/lib/y2network/widgets/gateway.rb:65 msgid "Gateway IP address is invalid." msgstr "网关 IP 地址无效。" #. used widgets #: src/lib/y2network/widgets/general_tab.rb:42 msgid "&General" msgstr "常规(&G)" #: src/lib/y2network/widgets/general_tab.rb:57 msgid "Device Activation" msgstr "设备激活" #: src/lib/y2network/widgets/general_tab.rb:61 msgid "Firewall Zone" msgstr "防火墙区域" #: src/lib/y2network/widgets/general_tab.rb:66 msgid "Maximum Transfer Unit (MTU)" msgstr "最大传输单元 (MTU)" #. used widgets #: src/lib/y2network/widgets/hardware_tab.rb:39 msgid "&Hardware" msgstr "硬件(&H)" #. Copyright (c) [2019] SUSE LLC #. #. All Rights Reserved. #. #. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it #. under the terms of version 2 of the GNU General Public License as published #. by the Free Software Foundation. #. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT #. ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or #. FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for #. more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License along #. with this program; if not, contact SUSE LLC. #. #. To contact SUSE LLC about this file by physical or electronic mail, you may #. find current contact information at www.suse.com. #: src/lib/y2network/widgets/ifplugd_priority.rb:33 msgid "Ifplugd Priority" msgstr "Ifplugd 优先级" #. TRANSLATORS: help text for Ifplugd priority widget #: src/lib/y2network/widgets/ifplugd_priority.rb:40 msgid "" "
IFPLUGD PRIORITY
\n" "All interfaces configured with On Cable Connection and with " "IFPLUGD_PRIORITY != 0 will be\n" " used mutually exclusive. If more then one of these interfaces is On " "Cable Connection\n" " then we need a way to decide which interface to take up. Therefore we have " "to\n" " set the priority of each interface.
\n" msgstr "" "IFPLUGD 优先级
\n" "配置为在网线连接时与 IFPLUGD_PRIORITY != 0 的所有接口\n" "都将是互斥的。如果有多个这样的接口配置为在网线连接时,\n" "那么我们需要一种方法决定激活哪个接口。\n" "因此我们需要设置每个接口的优先级。
\n" #. Copyright (c) [2019] SUSE LLC #. #. All Rights Reserved. #. #. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it #. under the terms of version 2 of the GNU General Public License as published #. by the Free Software Foundation. #. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT #. ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or #. FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for #. more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License along #. with this program; if not, contact SUSE LLC. #. #. To contact SUSE LLC about this file by physical or electronic mail, you may #. find current contact information at www.suse.com. #: src/lib/y2network/widgets/interface_name.rb:38 msgid "&Configuration Name" msgstr "配置名称(&C)" #. FIXME: missing. Try to explain what it affect. Especially for fake devices #: src/lib/y2network/widgets/interface_name.rb:64 #, c-format msgid "" "Configuration name %s already exists.\n" "Choose a different one." msgstr "" "配置名称 %s 已存在。\n" "请选择一个不同的名称。" #. TODO: write in popup what is limitations #: src/lib/y2network/widgets/interface_name.rb:73 #, c-format msgid "" "Configuration name %s is invalid.\n" "Choose a different one." msgstr "" "配置名称 %s 无效。\n" "请选择一个不同的名称。" #. eth as default #: src/lib/y2network/widgets/interface_type.rb:37 msgid "&Device Type" msgstr "设备类型(&D)" #. FIXME: help is not helpful #: src/lib/y2network/widgets/interface_type.rb:42 msgid "" "Device Type. Various device types are available, select \n" "one according your needs.
" msgstr "" "设备类型。可用设备类型有多个,请根据您的需要\n" "从中选择一个。
" #. Copyright (c) [2019-2021] SUSE LLC #. #. All Rights Reserved. #. #. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it #. under the terms of version 2 of the GNU General Public License as published #. by the Free Software Foundation. #. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT #. ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or #. FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for #. more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License along #. with this program; if not, contact SUSE LLC. #. #. To contact SUSE LLC about this file by physical or electronic mail, you may #. find current contact information at www.suse.com. #: src/lib/y2network/widgets/interfaces_table.rb:42 msgid "Name" msgstr "名称" #: src/lib/y2network/widgets/interfaces_table.rb:45 msgid "Note" msgstr "注意" #. switch to global tab #: src/lib/y2network/widgets/interfaces_table.rb:93 msgid "" "Overview
\n"
"Obtain an overview of the network interfaces configuration.
概览
\n"
"简要了解网络接口配置。
Enable IPv4 Forwarding (forwarding packets from external networks\n" "to the internal one) if this system is a router.\n" "Important: if the firewall is enabled, allowing forwarding alone is " "not enough. \n" "You should enable masquerading and/or set at least one redirect rule in the\n" "firewall configuration. Use the YaST firewall module.
\n" msgstr "" "如果此系统是路由器,请启用 IPv4 转发(将来自外部网络的数据包\n" "转发到内部网络)。\n" "重要:如果启用了防火墙,只允许转发是不够的。\n" "\n" "您应该启用伪装和/或在防火墙配置中设置至少一条\n" "重定向规则。请使用 YaST 防火墙模块。
\n" #. Copyright (c) [2019] SUSE LLC #. #. All Rights Reserved. #. #. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it #. under the terms of version 2 of the GNU General Public License as published #. by the Free Software Foundation. #. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT #. ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or #. FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for #. more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License along #. with this program; if not, contact SUSE LLC. #. #. To contact SUSE LLC about this file by physical or electronic mail, you may #. find current contact information at www.suse.com. #: src/lib/y2network/widgets/ip6_forwarding.rb:42 msgid "Enable I&Pv6 Forwarding" msgstr "启用 I&Pv6 转发" #: src/lib/y2network/widgets/ip6_forwarding.rb:46 msgid "" "Enable IPv6 Forwarding (forwarding packets from external networks\n" "to the internal one) if this system is a router.\n" "Warning: IPv6 forwarding disables IPv6 stateless address\n" "autoconfiguration (SLAAC).
" msgstr "" "如果此系统是路由器,则请启用 IPv6 转发(将来自\n" "外部网络的数据包转发到内部网络)。\n" "警告:IPv6 转发将禁用自动配置 IPv6 无状态\n" "地址 (SLAAC)。
" #. ipoib_modes contains known IPoIB modes, "default" is place holder for #. "do not set anything explicitly -> driver will choose" #. translators: a possible value for: IPoIB device mode #: src/lib/y2network/widgets/ipoib_mode.rb:38 msgid "default" msgstr "默认" #: src/lib/y2network/widgets/ipoib_mode.rb:39 msgid "connected" msgstr "已连接" #: src/lib/y2network/widgets/ipoib_mode.rb:40 msgid "datagram" msgstr "数据报" #: src/lib/y2network/widgets/ipoib_mode.rb:45 msgid "IPoIB Device Mode" msgstr "IPoIB 设备模式" #. Constructor #. #. @param names [ArrayKernel Module. Enter the kernel module (driver) name \n" "for your network device here. If the device is already configured, see if " "there is more than one driver available for\n" "your device in the drop-down list. If necessary, choose a driver from the " "list, but usually the default value works.
\n" msgstr "" "内核模块。在此为您的网络设备输入内核模块(驱动程序)名称。\n" "若已经配置过设备,请在下拉列表中查看是否有多个驱动程序可用于您的设备。\n" "若有必要,从列表中选择一个驱动程序,但通常使用默认值即可。
\n" #: src/lib/y2network/widgets/kernel_module.rb:58 msgid "Auto" msgstr "自动" #. Constructor #. #. @param options [String] Driver options #: src/lib/y2network/widgets/kernel_options.rb:42 msgid "" "Additionally, specify Options for the kernel module. Use this\n" "format: option=value. Each entry should be space-separated, " "for example: io=0x300 irq=5. Note: If two cards are \n" "configured with the same module name, the options will be merged while " "saving.
\n" msgstr "" "另外,也可以指定内核模块的选项。 \n" "使用此格式:选项=值。每项之间以空格分隔,例如 io=0x300 " "irq=5。\n" "注意:若用同一个模块名称配置了两块网卡,则保存时将合并这些选项。
\n" #. Copyright (c) [2019] SUSE LLC #. #. All Rights Reserved. #. #. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it #. under the terms of version 2 of the GNU General Public License as published #. by the Free Software Foundation. #. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT #. ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or #. FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for #. more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License along #. with this program; if not, contact SUSE LLC. #. #. To contact SUSE LLC about this file by physical or electronic mail, you may #. find current contact information at www.suse.com. #: src/lib/y2network/widgets/mtu.rb:32 msgid "Set &MTU" msgstr "设置 MTU(&M)" #. translators: MTU value description (size in bytes, desc) #: src/lib/y2network/widgets/mtu.rb:42 msgid "1500 (Ethernet, DSL broadband)" msgstr "1500(以太网、DSL 宽带)" #: src/lib/y2network/widgets/mtu.rb:43 msgid "1492 (PPPoE broadband)" msgstr "1492(PPPoE 宽带)" #: src/lib/y2network/widgets/mtu.rb:44 msgid "576 (dial-up)" msgstr "576(拨号)" #. translators: MTU value description (size in bytes, desc) #: src/lib/y2network/widgets/mtu.rb:51 msgid "65520 (IPoIB in connected mode)" msgstr "65520(连接模式下的 IPoIB)" #: src/lib/y2network/widgets/mtu.rb:52 msgid "2044 (IPoIB in datagram mode)" msgstr "2044(数据报模式下的 IPoIB)" #. this conditions origin from bridge configuration #. if including a configured device then its configuration is rewritten #. to "0.0.0.0/32" #. #. translators: a note that listed device is already configured #: src/lib/y2network/widgets/port_items.rb:66 msgid "configured" msgstr "已配置" #. Copyright (c) [2019] SUSE LLC #. #. All Rights Reserved. #. #. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it #. under the terms of version 2 of the GNU General Public License as published #. by the Free Software Foundation. #. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT #. ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or #. FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for #. more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License along #. with this program; if not, contact SUSE LLC. #. #. To contact SUSE LLC about this file by physical or electronic mail, you may #. find current contact information at www.suse.com. #: src/lib/y2network/widgets/remote_ip.rb:36 msgid "R&emote IP Address" msgstr "远程 IP 地址(&E)" #: src/lib/y2network/widgets/remote_ip.rb:40 msgid "" "Enter the IP Address (for example: 192.168.100.99) for " "your computer, and the \n" " Remote IP Address (for example: 192.168.100.254)\n" "for your peer.
\n" msgstr "" "输入您计算机的 IP 地址(例如\n" "192.168.100.99)和对等点的远程 IP 地址\n" "(例如 192.168.100.254)。
\n" #: src/lib/y2network/widgets/remote_ip.rb:59 msgid "The remote IP address is invalid." msgstr "远程 IP 地址无效。" #. @see CWM::CustomWidget #: src/lib/y2network/widgets/renaming_mechanism.rb:60 msgid "Base Udev Rule On" msgstr "将 Udev 规则基于" #. @see CWM::ValueBasedWidget#value #: src/lib/y2network/widgets/renaming_mechanism.rb:81 #, c-format msgid "MAC address: %s" msgstr "MAC 地址:%s" #: src/lib/y2network/widgets/renaming_mechanism.rb:82 #, c-format msgid "BusID: %s" msgstr "总线 ID:%s" #. @param route route object to get and store options #: src/lib/y2network/widgets/route_options.rb:41 msgid "" "Options specifies additional options for route. It is directly " "passed to ip route add with exception of to,via and " "dev." msgstr "" "
选项指定了路由的额外选项。选项将被直接传给 ip route add,除" "了 to, via 和 dev 选项(会被忽略)。" #. Copyright (c) [2019] SUSE LLC #. #. All Rights Reserved. #. #. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it #. under the terms of version 2 of the GNU General Public License as published #. by the Free Software Foundation. #. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT #. ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or #. FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for #. more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License along #. with this program; if not, contact SUSE LLC. #. #. To contact SUSE LLC about this file by physical or electronic mail, you may #. find current contact information at www.suse.com. #: src/lib/y2network/widgets/s390_button.rb:31 msgid "&S/390" msgstr "&S/390" #. @see CWM::AbstractWidget #: src/lib/y2network/widgets/s390_channels.rb:78 msgid "&Read Channel" msgstr "读取通道(&R)" #. @see CWM::AbstractWidget #: src/lib/y2network/widgets/s390_channels.rb:111 msgid "&Write Channel" msgstr "写入通道(&W)" #. @see CWM::AbstractWidget #: src/lib/y2network/widgets/s390_channels.rb:144 msgid "Control Channel" msgstr "控制通道" #. @see CWM::AbstractWidget #: src/lib/y2network/widgets/s390_common.rb:40 msgid "&LANCMD Time-Out" msgstr "&LANCMD 超时" #. @see CWM::AbstractWidget #: src/lib/y2network/widgets/s390_common.rb:55 msgid "
Specify the LANCMD Time-Out for this interface.
" msgstr "为此接口指定 LANCMD 超时。
" #. @see CWM::AbstractWidget #: src/lib/y2network/widgets/s390_common.rb:78 msgid "&Protocol" msgstr "协议(&P)" #. ComboBox item: CTC device protocol #: src/lib/y2network/widgets/s390_common.rb:85 msgid "Compatibility Mode" msgstr "兼容模式" #. ComboBox item: CTC device protocol #: src/lib/y2network/widgets/s390_common.rb:87 msgid "Extended Mode" msgstr "扩展模式" #. ComboBox item: CTC device protocol #: src/lib/y2network/widgets/s390_common.rb:89 msgid "CTC-Based tty (Linux to Linux Connections)" msgstr "基于 CTC 的控制台(Linux 到 Linux 连接)" #. ComboBox item: CTC device protocol #: src/lib/y2network/widgets/s390_common.rb:91 msgid "Compatibility Mode with OS/390 and z/OS" msgstr "OS/390 和 z/OS 兼容模式" #. @see CWM::AbstractWidget #: src/lib/y2network/widgets/s390_common.rb:102 msgid "Choose the Protocol for this interface.
" msgstr "选择此接口的协议。
" #. @see CWM::AbstractWidget #: src/lib/y2network/widgets/s390_common.rb:125 msgid "Port Number" msgstr "端口号" #. @see CWM::AbstractWidget #: src/lib/y2network/widgets/s390_common.rb:140 msgid "" "Choose which physical Port Number on the OSA Adapter will be used " "by this interface. (0 by default)
" msgstr "" "选择此接口将使用 OSA 适配器上的哪个物理端口号。(默认设置为 0)" "
" #. TRANSLATORS: S/390 dialog help for QETH Options #: src/lib/y2network/widgets/s390_common.rb:175 msgid "" "Enter any additional Options for this interface (separated by " "spaces).
" msgstr "输入此接口的任何附加选项(以空格分隔)。
" #. @see CWM::AbstractWidget #: src/lib/y2network/widgets/s390_common.rb:202 msgid "Enable IPA takeover" msgstr "启用 IPA 接管" #. @see CWM::AbstractWidget #: src/lib/y2network/widgets/s390_common.rb:207 msgid "" "Select Enable IPA Takeover if IP address takeover should be " "enabled for this interface.
" msgstr "若应为此接口启用 IP 地址接管,请选择启用 IPA 接管。
" #. TRANSLATORS: Popup trying to prevent the user to set an specific MAC address #: src/lib/y2network/widgets/s390_common.rb:281 #, c-format msgid "" "Specifying a MAC address is optional.\n" "\n" "In most cases, leaving it empty and taking the default assigned by the " "system is the correct choice.\n" "\n" "Do you really want to set it to '%s'?" msgstr "" "可选指定 MAC 地址。\n" "\n" "在大多数情况下,留空接受系统分配的默认值是个正确的选择。\n" "\n" "你确定要将它设为“%s”吗?" #. TRANSLATORS: Popup error about not valid MAC address provided #: src/lib/y2network/widgets/s390_common.rb:292 msgid "The MAC address provided is not valid, please provide a valid one." msgstr "提供的 MAC 地址无效,请提供一个有效的地址。" #. @see CWM::AbstractWidget #: src/lib/y2network/widgets/s390_common.rb:367 msgid "Enable Layer2 Support" msgstr "启用 Layer2 支持" #. @see CWM::AbstractWidget #: src/lib/y2network/widgets/s390_common.rb:395 msgid "Layer2 MAC Address (optional)" msgstr "Layer2 MAC 地址(可选)" #. @see CWM::AbstractWidget #: src/lib/y2network/widgets/s390_common.rb:400 msgid "" "Enter the Layer 2 MAC Address if this card has been configured " "with layer 2 support (optional).
" msgstr "" "若此卡已配置 Layer2 支持 (可选),请输入Layer2 MAC 地址。" "p>" #. FIXME: label and help text is wrong, here it is certificate of CA #. that is used to sign server certificate #: src/lib/y2network/widgets/server_ca_path.rb:34 msgid "&Server Certificate" msgstr "服务器证书(&S)" #. Copyright (c) [2019] SUSE LLC #. #. All Rights Reserved. #. #. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it #. under the terms of version 2 of the GNU General Public License as published #. by the Free Software Foundation. #. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT #. ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or #. FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for #. more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License along #. with this program; if not, contact SUSE LLC. #. #. To contact SUSE LLC about this file by physical or electronic mail, you may #. find current contact information at www.suse.com. #: src/lib/y2network/widgets/startmode.rb:39 msgid "Activate &Device" msgstr "激活设备(&D)" #. TRANSLATORS: help text for Device Activation #: src/lib/y2network/widgets/startmode.rb:62 msgid "" "
Manually: You control the interface manually\n" "via 'ifup' or 'qinternet' (see 'User Controlled' below).
\n" msgstr "" "手动:通过“ifup”或“qinternet”手动控制接口\n" "(参考下面的“用户控制”)。
\n" #. TRANSLATORS: help text for Device Activation #: src/lib/y2network/widgets/startmode.rb:67 msgid "" "On Cable Connection:\n" "The interface is watched for whether there is a physical\n" "network connection. That means either the cable is connected or the\n" "wireless interface can connect to an access point.\n" msgstr "" "在网线连接时:\n" "监测接口是否存在物理网络连接。\n" "物理意味着要么连接了网线,\n" "要么无线接口可连接到一个访问点。\n" #. TRANSLATORS: help text for Device Activation #: src/lib/y2network/widgets/startmode.rb:74 msgid "" "With On Hotplug,\n" "the interface is set up as soon as it is available. This is\n" "nearly the same as 'At Boot Time', but does not result in an error at\n" "boot time if the interface is not present.\n" msgstr "" "使用在热插拔时,\n" "只要接口可用就会立即设置它。\n" "这与 \"在引导时\" 几乎相同,但如果接口\n" "不存在,该选项不会导致引导时出错。\n" #. TRANSLATORS: help text for Device Activation #: src/lib/y2network/widgets/startmode.rb:81 msgid "" "Using On NFSroot is similar to auto. Interfaces with this " "startmode will never\n" "be shut down via rcnetwork stop. ifdownDevice Activation
\n" "Choose when to bring up the network interface. At Boot Time " "activates it during system boot, \n" "Never does not start the device.\n" "%1
\n" msgstr "" "设备激活
\n" "选择何时激活网络接口。在引导时会在系统引导期间激活设备。\n" "从不将不启动设备。\n" "%1
\n" #. Copyright (c) [2019] SUSE LLC #. #. All Rights Reserved. #. #. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it #. under the terms of version 2 of the GNU General Public License as published #. by the Free Software Foundation. #. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT #. ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or #. FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for #. more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License along #. with this program; if not, contact SUSE LLC. #. #. To contact SUSE LLC about this file by physical or electronic mail, you may #. find current contact information at www.suse.com. #: src/lib/y2network/widgets/tunnel.rb:37 msgid "Tunnel owner" msgstr "隧道所有者" #: src/lib/y2network/widgets/tunnel.rb:38 msgid "Tunnel group" msgstr "隧道组" #. Copyright (c) [2019] SUSE LLC #. #. All Rights Reserved. #. #. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it #. under the terms of version 2 of the GNU General Public License as published #. by the Free Software Foundation. #. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT #. ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or #. FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for #. more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License along #. with this program; if not, contact SUSE LLC. #. #. To contact SUSE LLC about this file by physical or electronic mail, you may #. find current contact information at www.suse.com. #: src/lib/y2network/widgets/udev_rules.rb:37 msgid "Udev Rules" msgstr "Udev 规则" #: src/lib/y2network/widgets/udev_rules.rb:39 msgid "Device Name" msgstr "设备名称" #: src/lib/y2network/widgets/udev_rules.rb:42 msgid "Change" msgstr "修改" #: src/lib/y2network/widgets/udev_rules.rb:71 msgid "" "Udev Rules are rules for the kernel device manager that allow\n" "associating the MAC address or BusID of the network device with its name " "(for\n" "example, eth1, wlan0 ) and assures a persistent device name upon reboot.\n" msgstr "" "
Udev 规则是内核设备管理器的规则,\n" "它允许把网络设备的 MAC 地址或者 BusID 与其名称(例如 eth1、wlan0)相关联,\n" "可保证重启后设备名称的一致。\n" #. Constructor #. #. @param config [Y2Network::InterfaceConfigBuilder] Interface configuration builder object #: src/lib/y2network/widgets/vlan_id.rb:36 msgid "VLAN ID" msgstr "虚拟局域网 ID" #. TRANSLATORS: Suggest the user to modify the interface name #. %{vlanid} is the modified VLAN ID, %{name} is the current #. interface name and %{sname} is the interface name #. proposed based on the new VLAN ID #: src/lib/y2network/widgets/vlan_id.rb:84 #, perl-brace-format msgid "" "VLAN with ID '%{vlanid}' has been defined.\n" "\n" "Would you like to adapt the interface name from '%{name}' to '%{sname}'?" msgstr "" "已定义 ID 为“%{vlanid}”的 VLAN。\n" "\n" "是否要将接口名称从“%{name}”修改为“%{sname}”?" #. Constructor #. #. @param config [Y2Network::InterfaceConfigBuilder] Interface configuration builder object #: src/lib/y2network/widgets/vlan_interface.rb:36 msgid "Real Interface for &VLAN" msgstr "虚拟局域网的真实接口(&V)" #. force init of auth to ensure that refresh has correct value #: src/lib/y2network/widgets/wireless_auth.rb:58 #: src/lib/y2network/widgets/wireless_networks.rb:58 msgid "Authentication" msgstr "身份验证" #. Button for showing WEP Keys dialog #: src/lib/y2network/widgets/wireless_auth.rb:124 msgid "&WEP Keys" msgstr "WEP 密钥(&W)" #. Copyright (c) [2019] SUSE LLC #. #. All Rights Reserved. #. #. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it #. under the terms of version 2 of the GNU General Public License as published #. by the Free Software Foundation. #. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT #. ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or #. FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for #. more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License along #. with this program; if not, contact SUSE LLC. #. #. To contact SUSE LLC about this file by physical or electronic mail, you may #. find current contact information at www.suse.com. #: src/lib/y2network/widgets/wireless_auth_mode.rb:38 #: src/lib/y2network/widgets/wireless_networks.rb:58 msgid "Mode" msgstr "模式" #. Widget that represent EAP password #. @param builder [Y2network::InterfaceConfigBuilder] #: src/lib/y2network/widgets/wireless_eap.rb:163 #: src/lib/y2network/widgets/wireless_password.rb:38 msgid "Password" msgstr "口令" #. Widget that represent EAP user #: src/lib/y2network/widgets/wireless_eap.rb:192 msgid "Identity" msgstr "身份" #. Widget that represent EAP anonymous user that is used for initial connection #: src/lib/y2network/widgets/wireless_eap.rb:217 msgid "&Anonymous Identity" msgstr "匿名身份(&A)" #. @param settings [Y2network::InterfaceConfigBuilder] #: src/lib/y2network/widgets/wireless_eap_mode.rb:42 msgid "EAP &Mode" msgstr "EAP 模式(&M)" #. generate event when changed so higher level widget can change content #. @see Y2Network::Widgets::WirelessEap #: src/lib/y2network/widgets/wireless_eap_mode.rb:53 msgid "PEAP" msgstr "PEAP" #: src/lib/y2network/widgets/wireless_eap_mode.rb:54 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/lib/y2network/widgets/wireless_eap_mode.rb:55 msgid "TTLS" msgstr "TTLS" #: src/lib/y2network/widgets/wireless_eap_mode.rb:60 msgid "" "
WPA-EAP uses a RADIUS server to authenticate users. There\n" "are different methods in EAP to connect to the server and\n" "perform the authentication, namely TLS, TTLS, and PEAP.
\n" msgstr "" "WPA-EAP 使用 RADIUS 服务器认证用户。\n" "EAP 中有一些不同的连接到服务器并执行认证的方法,\n" "即 TLS、TTLS 和 PEAP。
\n" #. @param settings [Y2network::InterfaceConfigBuilder] #: src/lib/y2network/widgets/wireless_essid.rb:37 msgid "Ne&twork Name (ESSID)" msgstr "网络名称 (ESSID)(&T)" #. @param settings [Y2network::InterfaceConfigBuilder] #: src/lib/y2network/widgets/wireless_expert.rb:43 msgid "&Channel" msgstr "通道(&C)" #. FIXME: different protocol has different number of channels, we need to reflect it somehow #. 1..14 is number of channels available in legal range for wireless #: src/lib/y2network/widgets/wireless_expert.rb:53 #: src/lib/y2network/widgets/wireless_expert.rb:84 msgid "Automatic" msgstr "自动" #. @param settings [Y2network::InterfaceConfigBuilder] #: src/lib/y2network/widgets/wireless_expert.rb:72 msgid "B&it Rate" msgstr "比特率(&I)" #. @param settings [Y2network::InterfaceConfigBuilder] #: src/lib/y2network/widgets/wireless_expert.rb:110 msgid "&Access Point" msgstr "访问点(&A)" #. @param settings [Y2network::InterfaceConfigBuilder] #: src/lib/y2network/widgets/wireless_expert.rb:139 msgid "AP ScanMode" msgstr "访问点扫描模式" #. @param config [Y2network::InterfaceConfigBuilder] #: src/lib/y2network/widgets/wireless_mode.rb:35 msgid "O&perating Mode" msgstr "运行模式(&P)" #. Returns table headers #. #. @return [ArrayRemote Administration Settings
\n" "If this feature is enabled, you can\n" "administer this machine remotely from another machine. Use a VNC\n" "client, such as krdc (connect to <hostname>:%1), or\n" "a Java-capable Web browser (connect to https://<hostname>:%2/" "tt>).
\n" "Without Session Management, only one user can be connected\n" "at a time to a session, and that session is terminated when the VNC client\n" "disconnects.
With Session Management, multiple users can interact with " "a single\n" "session, and the session may persist even if noone is connected.
" msgstr "" "远程管理设置
\n" "如果启用此功能,您可以从其他计算机\n" "远程管理此计算机。请使用诸如 krdc(连接到 <主机名>:%1)\n" "的 VNC 客户端,或支持 Java 的 Web 浏览器\n" "(连接到 https://<主机名>:%2/)。
\n" "如果不使用会话管理,则一次只有一个用户可以连接到会话,\n" "并且当 VNC 客户端断开连接时,该会话即会终止。
如使用会话管理,\n" "则可以有多个用户与一个会话交互,并且即使没有用户连接时,\n" "该会话也可以持续有效。
" #. Checkbox widget for setting vnc web access as enabled when checked. #: src/lib/y2remote/widgets/remote.rb:166 msgid "Enable access using a &web browser" msgstr "允许使用 &Web 浏览器访问" #. Check if there is anything to do #: src/modules/Host.rb:107 msgid "Update /etc/hosts" msgstr "更新 /etc/hosts" #: src/modules/Host.rb:109 msgid "Saving Hostname Configuration" msgstr "正在保存主机名配置" #: src/modules/Host.rb:113 msgid "Updating /etc/hosts ..." msgstr "正在更新 /etc/hosts ..." #. TRANSLATORS: %s is host address #: src/modules/Host.rb:332 #, c-format msgid "The name must not be empty for %s." msgstr "用于 %s 的名称不能为空。" #. Progress stage 1/5 #: src/modules/Lan.rb:172 msgid "Detect network devices" msgstr "检测网络设备" #. Progress stage 2/5 #: src/modules/Lan.rb:174 msgid "Read driver information" msgstr "读取驱动程序信息" #. Progress stage 3/5 #: src/modules/Lan.rb:176 msgid "Detect current status" msgstr "检测当前状态" #. Progress stage 4/5 - multiple devices may be present, really plural #: src/modules/Lan.rb:178 msgid "Read device configuration" msgstr "读取设备配置" #. Progress stage 5/5 #: src/modules/Lan.rb:180 msgid "Read network configuration" msgstr "读取网络配置" #: src/modules/Lan.rb:183 msgid "Read firewall configuration" msgstr "读取防火墙配置" #. Read dialog caption #: src/modules/Lan.rb:198 msgid "Initializing Network Configuration" msgstr "正在初始化网络配置" #. 1000; /* TESTING #: src/modules/Lan.rb:216 msgid "Detecting ndiswrapper..." msgstr "正在检测 ndiswrapper..." #. modprobe ndiswrapper before hwinfo when needed (#343893) #: src/modules/Lan.rb:235 msgid "" "Detected a ndiswrapper configuration,\n" "but the kernel module was not modprobed.\n" "Do you want to modprobe ndiswrapper?\n" msgstr "" "检测到 ndiswrapper 配置,\n" "但内核模块尚未加载。\n" "您想要加载 ndiswrapper 模块吗?\n" #: src/modules/Lan.rb:242 msgid "" "ndiswrapper kernel module has not been loaded.\n" "Check configuration manually.\n" msgstr "" "ndiswrapper 内核模块尚未加载。\n" "请手动检查配置。\n" #: src/modules/Lan.rb:254 msgid "Detecting network devices..." msgstr "正在检测网络设备..." #. Dont read hardware data in config mode #: src/modules/Lan.rb:263 msgid "Detecting current status..." msgstr "正在检测当前状态..." #: src/modules/Lan.rb:269 msgid "Reading device configuration..." msgstr "正在读取设备配置..." #: src/modules/Lan.rb:276 msgid "Reading network configuration..." msgstr "正在读取网络配置..." #: src/modules/Lan.rb:289 msgid "Reading firewall configuration..." msgstr "正在读取防火墙配置..." #: src/modules/Lan.rb:296 #, c-format msgid "" "Network configuration is corrupted.\n" "If you continue resulting configuration can be malformed.\n" "\n" "%s" msgstr "" "网络配置崩溃。\n" "如果继续,生成的配置可能会有错误。\n" "\n" "%s" #. Final progress step #. Final progress step #: src/modules/Lan.rb:304 src/modules/Lan.rb:517 msgid "Finished" msgstr "已完成" #. (a specialization used when a parameterless function is needed) #. @return [Boolean] true on success #: src/modules/Lan.rb:361 msgid "To apply this change, a reboot is needed." msgstr "要应用此改动,需要重启。" #. Write dialog caption #: src/modules/Lan.rb:401 msgid "Saving Network Configuration" msgstr "正在保存网络配置" #. Progress stage 2 #: src/modules/Lan.rb:408 msgid "Write drivers information" msgstr "写入驱动程序信息" #. Progress stage 3 - multiple devices may be present,really plural #: src/modules/Lan.rb:410 msgid "Write device configuration" msgstr "写入设备配置" #. Progress stage 4 #: src/modules/Lan.rb:412 msgid "Write network configuration" msgstr "写入网络配置" #. Progress stage 5 #: src/modules/Lan.rb:414 msgid "Write routing configuration" msgstr "写入路由配置" #. Progress stage 6 #: src/modules/Lan.rb:416 msgid "Write hostname and DNS configuration" msgstr "写入主机名和 DNS 配置" #. Progress stage 7 #: src/modules/Lan.rb:418 msgid "Set up network services" msgstr "设置网络服务" #. Progress stage 8 #: src/modules/Lan.rb:422 msgid "Writing firewall configuration" msgstr "正在写入防火墙配置" #. Progress stage 9 #: src/modules/Lan.rb:425 msgid "Activate network services" msgstr "激活网络服务" #. Progress stage 10 #: src/modules/Lan.rb:427 msgid "Update configuration" msgstr "更新配置" #. Progress step 2 #: src/modules/Lan.rb:441 msgid "Writing /etc/modprobe.conf..." msgstr "正在写入 /etc/modprobe.conf..." #. Progress step 3 - multiple devices may be present, really plural #: src/modules/Lan.rb:447 msgid "Writing device configuration..." msgstr "正在写入设备配置..." #. Progress step 4 #: src/modules/Lan.rb:453 msgid "Writing network configuration..." msgstr "正在写入网络配置..." #. Progress step 5 #: src/modules/Lan.rb:460 msgid "Writing routing configuration..." msgstr "正在写入路由配置..." #. Progress step 6 #: src/modules/Lan.rb:471 msgid "Writing hostname and DNS configuration..." msgstr "正在写入主机名和 DNS 配置..." #. Progress step 7 #: src/modules/Lan.rb:483 msgid "Setting up network services..." msgstr "正在设置网络服务..." #. Progress step 7 #: src/modules/Lan.rb:491 msgid "Writing firewall configuration..." msgstr "正在写入防火墙配置..." #. Progress step 9 #: src/modules/Lan.rb:500 msgid "Activating network services..." msgstr "正在激活网络服务..." #. Progress step 10 #: src/modules/Lan.rb:510 msgid "Updating configuration..." msgstr "正在更新配置..." #. Force a refresh of the system_config bsc#1162987 #: src/modules/Lan.rb:833 msgid "No network running" msgstr "无运行中的网络" #~ msgid "Use iBFT Values" #~ msgstr "使用 iBFT 值" #~ msgid "" #~ "Check iBFT if you want to keep the network configured in your " #~ "BIOS.
\n" #~ msgstr "若您想要保留在 BIOS 中配置的网络,请勾选 iBFT。
\n" #~ msgid "The search list can have at most %1 domains." #~ msgstr "搜索列表最多可有 %1 个域。" #~ msgid "The search list can have at most %1 characters." #~ msgstr "搜索列表最多可有 %1 个字符。" #~ msgid "Bond Slaves" #~ msgstr "绑定从属" #~ msgid "Bonding Slaves" #~ msgstr "绑定从属" #~ msgid "Bonding master" #~ msgstr "绑定主体" #~ msgid "&Bond Slaves" #~ msgstr "绑定从属(&B)" #~ msgid "Wireless Device Settings" #~ msgstr "无线设备设置" #~ msgid "Wireless Authentication" #~ msgstr "无线身份验证" #~ msgid "&Authentication Mode" #~ msgstr "认证模式(&A)" #~ msgid "WPA-EAP (\"Enterprise\")" #~ msgstr "WPA-EAP(“企业”)" #~ msgid "Scan Network" #~ msgstr "扫描网络" #~ msgid "Ad-hoc" #~ msgstr "点对点" #~ msgid "&Wireless Specific" #~ msgstr "无线专用(&W)" #~ msgid "Read installation information" #~ msgstr "读取安装信息" #~ msgid "Read routing configuration" #~ msgstr "读取路由配置" #, fuzzy #~| msgid "Write hostname" #~ msgid "Edit '%s' hostname" #~ msgstr "写入主机名" #~ msgid "Net&mask" #~ msgstr "网络掩码(&M)" #~ msgid "The subnet mask is invalid." #~ msgstr "子网掩码无效。" #~ msgid "NetworkManager Service" #~ msgstr "NetworkManager 服务" #~ msgid "IP address assigned using" #~ msgstr "使用以下方式指定 IP 地址" #~ msgid "IP address: %s, subnet mask %s" #~ msgstr "IP 地址:%s,子网掩码 %s" #~ msgid "PCMCIA ISDN Card" #~ msgstr "PCMCIA ISDN 卡" #~ msgid "USB ISDN Card" #~ msgstr "USB ISDN 卡" #~ msgid "PCMCIA Ethernet Network Card" #~ msgstr "PCMCIA Ethernet 网卡" #~ msgid "USB Ethernet Network Card" #~ msgstr "USB Ethernet 网卡" #~ msgid "PCMCIA FDDI Network Card" #~ msgstr "PCMCIA FDDI 网卡" #~ msgid "USB FDDI Network Card" #~ msgstr "USB FDDI 网卡" #~ msgid "PCMCIA ISDN Connection" #~ msgstr "PCMCIA ISDN 连接" #~ msgid "USB ISDN Connection" #~ msgstr "USB ISDN 连接" #~ msgid "PCMCIA Modem" #~ msgstr "PCMCIA 调制解调器" #~ msgid "USB Modem" #~ msgstr "USB 调制解调器" #~ msgid "PCMCIA Token Ring Network Card" #~ msgstr "PCMCIA 令牌环网卡" #~ msgid "USB Token Ring Network Card" #~ msgstr "USB 令牌环网卡" #~ msgid "USB Network Device" #~ msgstr "USB 网络设备" #~ msgid "PCMCIA Wireless Network Card" #~ msgstr "PCMCIA 无线网卡" #~ msgid "USB Wireless Network Card" #~ msgstr "USB 无线网卡" #~ msgid "Unknown Network Device" #~ msgstr "未知网络设备" #~ msgid "Configured as %1" #~ msgstr "已配置为 %1" #~ msgid "Configured as %1 with provider %2" #~ msgstr "已配置为 %1,服务提供商 %2" #~ msgid "Configured as %1 with provider %2 (protocol %3)" #~ msgstr "已配置为%1,服务提供商 %2(协议 %3)" #~ msgid "Configured without address (NONE)" #~ msgstr "已配置,无地址(无)" #~ msgid "Configured with address %1" #~ msgstr "已配置,地址 %1" #~ msgid "Configured with address %1 (remote %2)" #~ msgstr "已配置,地址 %1(远程 %2)" #~ msgid "Configured with %1" #~ msgstr "已配置,协议 %1" #~ msgid "Cisco/Aironet 802.11 wireless ISA/PCI and PCMCIA ethernet cards" #~ msgstr "Cisco/Aironet 802.11 无线 ISA/PCI 及 PCMCIA Ethernet 网卡" #~ msgid "Lucent Orinoco, Prism II based, and similar wireless cards" #~ msgstr "Lucent Orinoco、基于 Prism II 以及类似的无线网卡" #~ msgid "PCMCIA Lucent Orinoco, Prism II based, and similar wireless cards" #~ msgstr "PCMCIA Lucent Orinoco、基于 Prism II 以及类似的无线网卡" #~ msgid "Wireless LAN cards using direct PCI interface" #~ msgstr "使用直接 PCI 接口的无线 LAN 卡" #~ msgid "Wireless LAN cards using the PLX9052 PCI bridge" #~ msgstr "使用 PLX9052 PCI 桥的无线 LAN 卡" #~ msgid "Wireless device using kernel module p80211.o" #~ msgstr "使用内核模块 p80211.o 的无线设备" #~ msgid "Wireless device using kernel module prism2_cs.o" #~ msgstr "使用内核模块 prism2_cs.o 的无线设备" #~ msgid "Wireless device using kernel module prism2_pci.o" #~ msgstr "使用内核模块 prism2_pci.o 的无线设备" #~ msgid "Wireless device using kernel module prism2_plx.o" #~ msgstr "使用内核模块 prism2_plx.o 的无线设备" #~ msgid "Wireless device using kernel module prism2_usb.o" #~ msgstr "使用内核模块 prism2_usb.o 的无线设备" #~ msgid "Apple onboard Ethernet mace" #~ msgstr "Apple 板载 Ethernet mace" #~ msgid "Apple onboard Ethernet bmac" #~ msgstr "Apple 板载 Ethernet bmac" #~ msgid "Apple onboard Ethernet gmac" #~ msgstr "Apple 板载 Ethernet gmac" #~ msgid "3Com 3c90x/3c980 B/C series" #~ msgstr "3Com 3c90x/3c980 B/C 系列" #~ msgid "Apricot Xen-II onboard ethernet" #~ msgstr "Apricot Xen-II 板载 Ethernet" #~ msgid "AT-LAN-TEC/RealTek pocket adapter" #~ msgstr "AT-LAN-TEC/RealTek 口袋适配器" #~ msgid "D-Link DE600 pocket adapter" #~ msgstr "D-Link DE600 口袋适配器" #~ msgid "D-Link DE620 pocket adapter" #~ msgstr "D-Link DE620 口袋适配器" #~ msgid "ICL EtherTeam 16i/32 (experimental)" #~ msgstr "ICL EtherTeam 16i/32(实验性)" #~ msgid "Intel PRO/100 / EtherExpress PRO/100 (alternate driver)" #~ msgstr "Intel PRO/100/EtherExpress PRO/100(备用驱动程序)" #~ msgid "iSeries Virtual Network" #~ msgstr "iSeries 虚拟网络" #~ msgid "IBM Tropic chipset token ring" #~ msgstr "IBM Tropic 芯片组令牌环" #~ msgid "IBM Olympic chipset PCI Token Ring" #~ msgstr "IBM Olympic 芯片组 PCI 令牌环" #~ msgid "IBM OSA Token Ring" #~ msgstr "IBM OSA 令牌环" #~ msgid "ARCnet COM90xx (standard)" #~ msgstr "ARCnet COM90xx(标准)" #~ msgid "ARCnet COM90xx (in IO-mapped mode)" #~ msgstr "ARCnet COM90xx(IO 映射模式下)" #~ msgid "Digital Equipment Corporation FDDI controller" #~ msgstr "Digital Equipment Corporation FDDI 控制器" #~ msgid "SysKonnect FDDI adapter (SK-55xx, SK-58xx, Netelligent 100)" #~ msgstr "SysKonnect FDDI 适配器(SK-55xx、SK-58xx、Netelligent 100)" #~ msgid "Channel-to-Channel (CTC) network" #~ msgstr "通道到通道 (CTC) 网络" #~ msgid "Hipersockets (HSI) Network" #~ msgstr "超速套接字 (HSI) 网络" #~ msgid "IBM OSA LCS" #~ msgstr "IBM OSA LCS" #~ msgid "Enterprise System Connector (ESCON) network" #~ msgstr "企业系统连接器 (ESCON) 网络" #~ msgid "Fiberchannel System Connector (FICON) Network" #~ msgstr "光纤通道系统连接器 (FICON) 网络" #~ msgid "Inter User Communication Vehicle (IUCV)" #~ msgstr "用户间通讯载体 (IUCV)" #~ msgid "CI7000 adapter" #~ msgstr "CI7000 适配器" #~ msgid "Configured as %1 with address %2" #~ msgstr "已配置为 %1,地址 %2" #~ msgid "Configured as %1 with address %2 (remote %3)" #~ msgstr "已配置为 %1,地址 %2(远程 %3)" #~ msgid "Configured as %1 with %2" #~ msgstr "已配置为 %1,协议 %2" #~ msgid "" #~ "The routing can be set up in this dialog.\n" #~ "The Default Gateway matches every possible destination, but " #~ "poorly. \n" #~ "If any other entry exists that matches the required address, it is\n" #~ "used instead of the default route. The idea of the default route is " #~ "simply\n" #~ "to enable you to say \"and everything else should go here.\"
\n" #~ msgstr "" #~ "在此对话框中可以设置路由。\n" #~ "默认网关会匹配每个可能的目的地,但匹配度较差。\n" #~ "若存在任何其他匹配所需地址的项,则将使用该项而不使用默认路由。\n" #~ "设计默认路由的目的只是为了提供一个“万一没有目的地时的目的地”。
\n" #~ msgid "" #~ "For each route, enter destination network IP address, gateway " #~ "address,\n" #~ "and netmask. You can use either IPv4 netmask or prefix length when " #~ "defining\n" #~ "network part of route. Prefix length has to be prefixed using '/'.\n" #~ "To omit any of these values, use a dash sign \"-\". Select\n" #~ "the device through which the traffic to the defined network will be " #~ "routed.\"-\" is an alias for any interface.\n" #~ "Please note that in case of IPv6 networks only prefix length is accepted\n" #~ "for netmask definition.
\n" #~ msgstr "" #~ "请为每条路由输入目的地网络的 IP 地址、网关地址和网络掩码。\n" #~ "定义路由的网络部分时,可以使用 IPv4 网络掩码或前缀长度。前缀\n" #~ "长度前必须加上“/”。要忽略这些值中的任何一个,请使用破折号“-”。\n" #~ "请选择传输到所定义网络的流量应经哪个设备中转。“-”表示任何接口。\n" #~ "请注意,如果是 IPv6 网络,网络定义只接受前缀长度。
\n" #~ msgid "" #~ "Enable IPv4 Forwarding (forwarding packets from external " #~ "networks\n" #~ "to the internal one) if this system is a router.\n" #~ msgstr "" #~ "
若此系统是路由器,则请启用 IPv4 转发\n" #~ "(将外部网络的数据包转发到内部网络)。\n" #~ msgid "" #~ "
Enable IPv6 Forwarding (forwarding packets from external " #~ "networks\n" #~ "to the internal one) if this system is a router.\n" #~ "Warning: IPv6 forwarding disables IPv6 stateless address\n" #~ "autoconfiguration (SLAAC)." #~ msgstr "" #~ "
若此系统是路由器,则请启用 IPv6 转发(将外部网络的数据包转发到内" #~ "部网络)。\n" #~ "警告:IPv6 转发将禁用自动配置 IPv6 无状态地址 (SLAAC)。" #~ msgid "" #~ "
Important: if the firewall is enabled, allowing forwarding " #~ "alone is not enough. \n" #~ "You should enable masquerading and/or set at least one redirect rule in " #~ "the\n" #~ "firewall configuration. Use the YaST firewall module.
\n" #~ msgstr "" #~ "重要:若启用了防火墙,只允许转发是不够的。\n" #~ "您应该启用伪装和/或在防火墙配置中设置至少一条重定向规则。\n" #~ "请使用 YaST 防火墙模块。
\n" #~ msgid "" #~ "If you are using DHCP to get an IP address, check whether you get\n" #~ "also a hostname via DHCP. The hostname will be set automatically by the " #~ "DHCP client.\n" #~ "However, changing the hostname at runtime may confuse the graphical " #~ "desktop. \n" #~ "Therefore, set this option to \"no\" if you connect to different networks " #~ "that assign \n" #~ "different hostnames. Otherwise you can specify a particular interface to " #~ "use or use a generic \"any\" \n" #~ "option. However this option can lead to strange behavior if you have a " #~ "multihomed system \n" #~ "connected to more DHCP networks.
\n" #~ msgstr "" #~ "若您正在使用 DHCP 获取 IP 地址,请检查您是否也通过 DHCP 获取了一个主机" #~ "名。\n" #~ "主机名将被 DHCP 客户端自动设置。\n" #~ "然而,运行时修改主机名可能会让图形桌面无所适从。\n" #~ "因此,若您要连接到指派了不同主机名的不同网络,请将此选项设为否。\n" #~ "或者您也可以指定使用一个特定接口或使用通用的 \"任意\" 选项。\n" #~ "然而当您的系统是多用户的且连接到了多个 DNCP 网络时,此选项可能会导致诡异的" #~ "行为。\n" #~ "
\n" #~ msgid "" #~ "For Static Address Setup enter the static IP address for your " #~ "computer (for example: 192.168.100.99) and\n" #~ "the network mask (usually 255.255.255.0 or just length of prefix " #~ "/24).Optionally, you can enter\n" #~ "a fully qualified hostname for this IP address. The hostname will be " #~ "written to /etc/hosts as canonical name.
\n" #~ "YaST2 will also create aliases from the canonical name automatically.\n" #~ msgstr "" #~ "静态地址设置请输入您计算机的静态 IP 地址(例如 " #~ "192.168.100.99)和\n" #~ "网络掩码(通常是 255.255.255.0或前缀长度 /24)。此外,您" #~ "还可以输入此 IP 地址\n" #~ "的完全限定主机名。该主机名将作为规范名称写入/etc/hosts。
\n" #~ "YaST2 也将自动根据该规范名称创建别名。\n" #~ msgid "" #~ "Contact your network administrator for more information about\n" #~ "the network configuration.
" #~ msgstr "有关网络配置的更多信息,请联络您的网络管理员。
" #~ msgid "" #~ "Maximum Transfer Unit
\n" #~ "Maximum transfer unit (MTU) is the maximum size of the packet,\n" #~ "transferred over the network in one frame. Usually, you do not need to\n" #~ "set a MTU, but using lower MTU values may improve the network " #~ "performance,\n" #~ "especially on slow dial-up connections. Either select one of the " #~ "recommended\n" #~ "values or define another one.
\n" #~ msgstr "" #~ "最大传输单元
\n" #~ "最大传输单元 (MTU) 是网络中一帧能够传输的数据包最大大小。\n" #~ "通常,您不需要设置 MTU,但使用较小的 MTU 值或许会改善网络性能,\n" #~ "尤其是在慢速拨号连接下。您可从推荐值中选择一个,或定义另一个值。
\n" #~ msgid "" #~ "Choose between three Key Input Types for your key.\n"
#~ "
Passphrase: The key is generated from the phrase entered.\n"
#~ "
ASCII: The ASCII values of the characters entered constitute "
#~ "the\n"
#~ "key. Enter 5 characters for 64-bit keys, up to 13\n"
#~ "characters for 128-bit keys, up to 16 characters for 156-bit keys, and\n"
#~ "up to 29 characters for 256-bit keys.\n"
#~ "
Hexadecimal: Enter the hex codes of the key directly. Enter\n"
#~ "10 hex digits for 64-bit keys, 26 digits for 128-bit keys, 32 digits\n"
#~ "for 156-bit keys, and 58 digits for 256-bit keys. You can\n"
#~ "use hyphens - to separate pairs or groups of digits, for "
#~ "example,\n"
#~ "0a5f-41e6-48.\n"
#~ "
在三种密钥输入类型中,为您的密钥选择一种。\n"
#~ "
密码短语:密钥根据输入的短语生成。\n"
#~ "
ASCII:输入字符的 ASCII 值形成密钥。\n"
#~ "64 位密钥要输入 5 个字符,128 位密钥最多可输入 13 个字符。\n"
#~ "156 位密钥最多可输入 16 个字符,256 位密钥最多可输入 29 个字符。\n"
#~ "
十六进制:直接输入密钥的十六进制代码。\n"
#~ "64 位密钥要输入 10 个十六进制数字,128 位密钥要输入 26 个十六进制数字,\n"
#~ "156 位密钥要输入 32 个十六进制数字,256 位密钥要输入 58 个十六进制数字。\n"
#~ "您可使用破折号 - 分隔数字对或数字组,例如,0a5f-41e6-48"
#~ "tt>。\n"
#~ "
Here, set the most important settings\n" #~ "for wireless networking.
" #~ msgstr "在此设置无线联网最重要的设置。
" #~ msgid "" #~ "The Operating Mode depends on the network topology. The mode\n" #~ "can be Ad-Hoc (peer-to-peer network without an access point),\n" #~ "Managed (network managed by an access point, sometimes also\n" #~ "called Infrastructure Mode), or Master (the network card\n" #~ "acts as an access point).
\n" #~ msgstr "" #~ "运行模式取决于网络拓扑结构。\n" #~ "运行模式可为点对点 (Ad-Hoc)(没有访问点的点对点网络)、\n" #~ "受管(由访问点管理的网络,有时也称为基础模式)\n" #~ "或主控(网卡作为访问点使用)。
\n" #~ msgid "" #~ "Set the Network Name (ESSID) used to identify\n" #~ "cells that are part of the same virtual network. All stations in a\n" #~ "wireless LAN need the same ESSID to communicate with each other. If\n" #~ "you choose the operation mode Managed and no WPA " #~ "authentication mode,\n" #~ "you can leave this field empty or set it to any. In this\n" #~ "case, your WLAN card associates with the access point with the best\n" #~ "signal strength.
\n" #~ msgstr "" #~ "设置用于识别属于同一虚拟网络的各单元的网络名称 (ESSID)。\n" #~ "无线局域网中的全部基站都需要同样的 ESSID 来互相通信。\n" #~ "若您选择受管运行模式且无 WPA 认证模式,\n" #~ "则可以将此字段留空,或将其设为任意。\n" #~ "在此情况下,您的 WLAN 卡将关联到信号强度最好的访问点。
\n" #~ msgid "" #~ "In some networks, you need to set an Authentication Mode.\n" #~ "It depends on the protection technology used, WEP or WPA. WEP\n" #~ "(Wired Equivalent Privacy) is a system to encrypt wireless network\n" #~ "traffic with an optional authentication, based on the encryption\n" #~ "key used. In most cases where WEP is used, the WEP-Open mode (no\n" #~ "authentication at all) is fine. This does not mean that you cannot\n" #~ "use WEP encryption (in that case use No Encryption). \n" #~ "Some networks may require WEP-Shared Key authentication. \n" #~ "NOTE: Shared key authentication makes it easier for a\n" #~ "potential attacker to break into your network. Unless you have\n" #~ "specific needs for shared key authentication, use the Open\n" #~ "mode. Because WEP has been proven insecure, WPA (Wi-Fi Protected " #~ "Access)\n" #~ "was defined to close its security holes, but not all hardware supports\n" #~ "WPA. If you want to use WPA, select WPA-PSK or WPA-EAP as " #~ "the\n" #~ "authentication mode. This is only possible in the operation mode\n" #~ "Managed.
\n" #~ msgstr "" #~ "在某些网络中,您需要设置认证模式。\n" #~ "认证模式取决于所用的保护技术是 WEP 还是 WPA。WEP\n" #~ "(有线等效隐私,Wired Equivalent Privacy)是一种基于所用的加密密钥\n" #~ "使用可选认证来加密无线网络流量的系统。\n" #~ "在大多数使用 WEP 的情况下,选择 WEP 开放式模式(根本无需认证)就可" #~ "以。\n" #~ "这并不意味着您不能使用 WEP 加密(那种情况请用无加密)。\n" #~ "某些网络可能要求 WEP 共享密钥认证。\n" #~ "注意:共享密钥认证使得潜在攻击者更加容易侵入您的网络。\n" #~ "除非您对共享密钥认证有特殊需求,否则应使用开放式模式。\n" #~ "由于 WEP 已被证明是不安全的,所以定义了 WPA(Wi-Fi 保护访问)\n" #~ "弥补其安全漏洞,但并非全部硬件都支持 WPA。\n" #~ "若您想要使用 WPA,请选择 WPA-PSK 或 WPA-EAP 作为认证模式。\n" #~ "只有在运行模式为受管时才能这样做。
\n" #~ msgid "" #~ "To use WEP, enter the\n" #~ "WEP encryption key to use. It can have a key\n" #~ "length of 64, 128, 156, or 256 bits, but not all sizes are\n" #~ "supported by all devices. Of these keys, 24 bits\n" #~ "are dynamically generated, so you only need to enter 40 to 232 bits.
\n" #~ msgstr "" #~ "要使用 WEP,请输入要使用的 WEP 加密密钥。\n" #~ "密钥长度可以为 64、128、156 或 256 位,\n" #~ "但并非全部设备都支持全部长度。在这些密钥中,\n" #~ "有 24 位是动态生成的,所以您只需输入 40 到 232 位。
\n" #~ msgid "" #~ "To use WPA-PSK (sometimes referred to as WPA Home),\n" #~ "enter the preshared key. This\n" #~ "key is used for authentication and encryption keys are generated from\n" #~ "it. These are not vulnerable to known attacks against WEP keys, but\n" #~ "dictionary attacks are still possible. Do not use a word that is\n" #~ "easy to guess as the passphrase.
\n" #~ msgstr "" #~ "要使用 WPA-PSK(有时也叫做 WPA 家庭版),请输入预共享密钥。\n" #~ "该密钥用于认证和生成加密密钥。\n" #~ "这些加密密钥不易受到已知的针对 WEP 密钥的攻击,\n" #~ "但仍可能受到字典攻击。\n" #~ "请不要使用易猜出的词作为密码短语。
\n" #~ msgid "" #~ "To use WPA-EAP (sometimes referred to as WPA Enterprise),\n" #~ "enter some additional parameters in the next dialog.
\n" #~ msgstr "" #~ "要使用 WPA-EAP(有时也叫做 WPA 企业版),\n" #~ "请在下一个对话框中输入一些额外参数。
\n" #~ msgid "" #~ "These values will be written to the interface configuration file\n" #~ "'ifcfg-*' in '/etc/sysconfig/network'. If you need additional settings,\n" #~ "add them manually. Refer to the file 'wireless' in the same directory for " #~ "all\n" #~ "available options.
" #~ msgstr "" #~ "这些值将写入“/etc/sysconfig/network”中的接口配置文件“ifcfg-*”。\n" #~ "若您需要额外设置,请手动添加它们。\n" #~ "全部可用选项请参考同名目录中的“wireless”文件。
" #~ msgid "" #~ "Here, set up your networking device. The values will be\n" #~ "written to /etc/modprobe.conf or /etc/chandev.conf.
\n" #~ msgstr "" #~ "在此设置您的联网设备。这些值将写入 /etc/modprobe.conf 或 /" #~ "etc/chandev.conf。
\n" #~ msgid "" #~ "Options for the module should be written in the format specified\n" #~ "in the IBM Device Drivers and Installation Commands manual.
" #~ msgstr "" #~ "模块选项应遵照 IBM 设备驱动程序和安装命令手册中指定的格式填写。" #~ "
" #~ msgid "The device was deleted." #~ msgstr "该设备已删除。" #~ msgid "Impossible value for bootproto." #~ msgstr "bootproto 的值非法。" #~ msgid "Impossible value for startmode." #~ msgstr "startmode 的值非法。" #~ msgid "Managed by NetworkManager" #~ msgstr "由 NetworkManager 管理" #~ msgid "" #~ "Firmware is needed. Install it from \n" #~ "the add-on CD.\n" #~ "First add the add-on CD to your YaST software repositories then return \n" #~ "to this configuration dialog.\n" #~ msgstr "" #~ "需要固件。请从附加 CD 安装。\n" #~ "首先将附加 CD 添加到 YaST 软件源,然后返回此配置对话框。\n" #~ msgid "" #~ "The device needs a firmware to function properly. Usually, it can be\n" #~ "downloaded from your driver vendor's Web page. \n" #~ "If you have already downloaded and installed the firmware, click\n" #~ "Continue to configure the device. Otherwise click Cancel " #~ "and\n" #~ "return to this dialog once you have installed the firmware.\n" #~ msgstr "" #~ "该设备需要固件才能正常运行。固件通常可从驱动程序制造商网页下载。\n" #~ "若您已下载并安装了固件,请点击继续配置设备。\n" #~ "否则请点击取消,并在安装固件后返回到此对话框。\n" #~ msgid "Installing firmware" #~ msgstr "正在安装固件" #~ msgid "" #~ "For successful firmware installation, the 'install_bcm43xx_firmware' " #~ "script needs to be executed. Execute it now?" #~ msgstr "" #~ "为了顺利安装固件,需要执行“install_bcm43xx_firmware”脚本。是否现在执行?" #~ msgid "An error occurred during firmware installation." #~ msgstr "固件安装时出错。" #~ msgid "" #~ "The interface is currently set to be managed\n" #~ "by the NetworkManager applet.\n" #~ "\n" #~ "If you edit the settings for this interface here,\n" #~ "the interface will no longer be managed by NetworkManager.\n" #~ msgstr "" #~ "该接口目前设为由 NetworkManager 挂件管理。\n" #~ "\n" #~ "若您在此处编辑此接口的设置,\n" #~ "该接口将不再由 NetworkManager 管理。\n" #~ msgid "&Port Name" #~ msgstr "端口名称(&P)" #~ msgid "" #~ "Enter the Port Name for this interface (case-sensitive).
" #~ msgstr "输入此接口的端口名称(区分大小写)。
" #~ msgid "" #~ "Select Enable Layer 2 Support if this card has been configured " #~ "with layer 2 support.
" #~ msgstr "若此卡已配置第 2 层支持,请选择启用第 2 层支持。
" #~ msgid "&Port Number" #~ msgstr "端口号(&P)" #~ msgid "&Peer Name" #~ msgstr "对等点名称(&P)" #~ msgid "" #~ "Enter the name of the IUCV peer,\n" #~ "for example, the z/VM user name with which to connect (case-sensitive)." #~ "p>\n" #~ msgstr "" #~ "
请输入 IUCV 对等点的名称,\n" #~ "例如,要连接的 z/VM 用户名(区分大小写)。
\n" #~ msgid "Key Input Type" #~ msgstr "密钥输入类型" #~ msgid "&Passphrase" #~ msgstr "密码短语(&P)" #~ msgid "&ASCII" #~ msgstr "&ASCII" #~ msgid "&Hexadecimal" #~ msgstr "十六进制(&H)" #~ msgid "" #~ "For TTLS and PEAP, enter your Identity\n" #~ "and Password as configured on the server.\n" #~ "If you have special requirements to set the username used as\n" #~ "Anonymous Identity, you may set it here. This is usually not " #~ "needed.
\n" #~ msgstr "" #~ "对 TTLS 和 PEAP,请按服务器上的配置输入您的身份和密码。\n" #~ "若您有特殊需要,要把使用的用户名设为匿名身份,可以在这里设置。\n" #~ "通常不需要这样做。
\n" #~ msgid "Client Key Pass&word" #~ msgstr "客户端密钥密码(&W)" #~ msgid "" #~ "To increase security, it is recommended to configure\n" #~ "a Server Certificate. It is used\n" #~ "to validate the server's authenticity.
\n" #~ msgstr "" #~ "为提高安全性,建议配置一个服务器证书。\n" #~ "它用于验证服务器真伪。
\n" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "细节(&D)" #~ msgid "" #~ "If you do not know your ID and password or you do not have\n" #~ "any certificate or key files, contact your system administrator.\n" #~ msgstr "" #~ "若您不知道您的 ID 和密码,或者没有证书或密钥文件,请联络您的系统管理员。\n" #~ msgid "&Authentication Method" #~ msgstr "认证方法(&A)" #~ msgid "" #~ "Here you can configure the inner authentication (also known as phase " #~ "2)\n" #~ "method. By default, all methods are allowed. If you want to restrict the\n" #~ "allowed methods or in case you have encountered difficulties regarding\n" #~ "authentication, choose your inner authentication method.
\n" #~ msgstr "" #~ "您可在此处配置内部认证(也称为第 2 阶段)方法。\n" #~ "默认允许全部方法。\n" #~ "若您想要限制允许的方法,或者遇到了认证方面的困难,\n" #~ "请在此选择您想要使用的内部认证方法。
\n" #~ msgid "&PEAP Version" #~ msgstr "&PEAP 版本" #~ msgid "" #~ "If you are using PEAP, you can also force the use of a specific PEAP\n" #~ "implementation (version 0 or 1). Normally this should not be necessary." #~ "p>\n" #~ msgstr "" #~ "
若您正在使用 PEAP,也可以强制使用特定的 PEAP 实现(版本 0 或 1)。\n" #~ "正常情况下应该不必这样做。
\n" #~ msgid "&Any" #~ msgstr "任意(&A)" #~ msgid "WPA-PSK (WPA version 1 or 2)" #~ msgstr "WPA-PSK(WPA 版本 1 或 2)" #~ msgid "WPA-EAP (WPA version 1 or 2)" #~ msgstr "WPA-EAP(WPA 版本 1 或 2)" #~ msgid "Wireless Network Card Configuration" #~ msgstr "无线网卡配置" #~ msgid "Ad-Hoc" #~ msgstr "点对点 (Ad-Hoc)" #~ msgid "&Encryption Key" #~ msgstr "加密密钥(&E)" #~ msgid "WPA authentication mode is only possible in managed operating mode." #~ msgstr "WPA 认证模式只能在受管运行模式下使用。" #~ msgid "Specify the network name for this mode." #~ msgstr "请指定此模式的网络名称。" #~ msgid "The network name must be shorter than 32 characters." #~ msgstr "网络名称必须少于 32 个字符。" #~ msgid "The passphrase must have between 8 and 63 characters (inclusively)." #~ msgstr "密码短语的长度必须在 8 到 63(含)个字符之间。" #~ msgid "The key must have %1 hexadecimal digits." #~ msgstr "密钥必须有 %1 个十六进制数字。" #~ msgid "The encryption key is invalid." #~ msgstr "加密密钥无效。" #~ msgid "The encryption key must be specified for this authentication mode." #~ msgstr "必须为此认证模式指定加密密钥。" #~ msgid "" #~ "Using no encryption is a security risk.\n" #~ "Really continue?\n" #~ msgstr "" #~ "不使用加密存在安全风险。\n" #~ "确实要继续吗?\n" #~ msgid "Use &Power Management" #~ msgstr "使用电源管理(&P)" #~ msgid "Enter Encryption Key" #~ msgstr "输入加密密钥" #~ msgid "&Key" #~ msgstr "密钥(&K)" #~ msgid "Help" #~ msgstr "帮助" #~ msgid "" #~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in " #~ "connections\n" #~ "to insecure, rogue wireless networks. Continue without CA ?" #~ msgstr "" #~ "不使用数字证书认证机构 (CA) 证书可能导致连接到不安全的流氓无线网络。不使" #~ "用 CA 继续吗?" #~ msgid "" #~ "Enter either the identity and password\n" #~ "or the client certificate." #~ msgstr "" #~ "请输入身份和密码\n" #~ "或客户端证书。" #~ msgid "WPA-EAP" #~ msgstr "WPA-EAP" #~ msgid "Any" #~ msgstr "任意" #~ msgid "MD5" #~ msgstr "MD5" #~ msgid "CHAP" #~ msgstr "CHAP" #~ msgid "PAP" #~ msgstr "PAP" #~ msgid "MSCHAPv1" #~ msgstr "MSCHAPv1" #~ msgid "MSCHAPv2" #~ msgstr "MSCHAPv2" #~ msgid "WPA-EAP Details" #~ msgstr "WPA-EAP 细节" #~ msgid "keep current settings" #~ msgstr "保持当前设置" #~ msgid "DHCP address" #~ msgstr "DHCP 地址" #~ msgid "No IP address assigned" #~ msgstr "未指派 IP 地址" #~ msgid "" #~ "%1 \n" #~ "%2 - %3" #~ msgstr "" #~ "%1 \n" #~ "%2 - %3" #~ msgid "Device Name:" #~ msgstr "设备名称:" #~ msgid "Configuration name already exists." #~ msgstr "配置名称已存在。" #~ msgid "Invalid configuration name." #~ msgstr "无效配置文件名称。" #~ msgid "HiperSockets" #~ msgstr "HiperSockets" #~ msgid "Do not assign ZONE" #~ msgstr "不指派区域" #~ msgid "Warning: no encryption is used." #~ msgstr "警告:未使用加密。" #~ msgid "Change." #~ msgstr "修改。" #~ msgid "No hwinfo" #~ msgstr "无硬件信息" #~ msgid "" #~ "Unable to configure the network card because the kernel device (eth0, " #~ "wlan0) is not present. This is mostly caused by missing firmware (for " #~ "wlan devices). See dmesg output for details." #~ msgstr "" #~ "由于没有内核设备(eth0、wlan0),无法配置网卡。这主要是缺少固件(对于 " #~ "wlan 设备)造成的。详情请参考 dmesg 输出。" #~ msgid "Needed firmware" #~ msgstr "所需固件" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "未知" #~ msgid "Additional Address" #~ msgstr "附加地址" #~ msgid "Already Configured Devices:" #~ msgstr "已配置设备:" #~ msgid "&Name of Interface" #~ msgstr "接口名称(&N)" #~ msgid "TODO kind of vague!
" #~ msgstr "要执行的操作不明确!
" #~ msgid "&Mandatory Interface" #~ msgstr "必备接口(&M)" #~ msgid "Bond &Slaves" #~ msgstr "绑定从属(&S)" #~ msgid "" #~ "You have changed the interface type from the one\n" #~ "that has been detected. This only makes sense\n" #~ "if you know that the detection is wrong." #~ msgstr "" #~ "您修改了某个检测到的接口类型。\n" #~ "这只有在您知道检测有误时才有意义。" #~ msgid "Configuration %1 already present." #~ msgstr "配置 %1 已存在。" #~ msgid "Configure the detailed network card settings here.
" #~ msgstr "在此配置详细网卡设置。
" #~ msgid "Configure your IP address.
" #~ msgstr "配置您的 IP 地址。
" #~ msgid "" #~ "Set up hardware-specific options for \n" #~ "your network device here.
\n" #~ msgstr "在此设置网络设备硬件相关的选项。
\n" #~ msgid "" #~ "If you have a PCMCIA network card, select PCMCIA.\n" #~ "If you have a USB network card, select USB.
\n" #~ msgstr "" #~ "若您有 PCMCIA 网卡,请选择 PCMCIA。\n" #~ "若您有 USB 网卡,请选择 USB。
\n" #~ msgid "&PCMCIA" #~ msgstr "&USB" #~ msgid "Manual Network Card Selection" #~ msgstr "手动网卡选择" #~ msgid "" #~ "Select the network card to configure. Search\n" #~ "for a particular network card by entering the name in the search entry." #~ "p>" #~ msgstr "
选择要配置的网卡。可在搜索项中输入名称来搜索特定网卡。
" #~ msgid "&Network Card" #~ msgstr "网卡(&N)" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "搜索(&S)" #~ msgid "Hardware Dialog" #~ msgstr "硬件对话框" #~ msgid "" #~ "Mandatory Interface specifies whether the network service " #~ "reports failure if the interface fails to start at boot time.
" #~ msgstr "" #~ "必备接口指定若引导时接口未能启动,网络服务是否报告失败。
" #~ msgid "&Dial Prefix Regular Expression" #~ msgstr "拨号前缀正则表达式(&D)" #~ msgid "" #~ "When Dial Prefix Regular Expression is set, users can\n" #~ "change the dial prefix in KInternet provided that it matches the " #~ "expression.\n" #~ "A recommended value is [09]?, allowing 0, 9,\n" #~ "and the empty prefix. If the expression is empty, users are not allowed\n" #~ "to change the prefix.
\n" #~ msgstr "" #~ "设置拨号前缀正则表达式后,用户可在 KInternet 中\n" #~ "修改拨号前缀,只要改动后的前缀仍与表达式匹配就可以。\n" #~ "推荐值为 [09]?,同时允许 0、9 和空白前缀。\n" #~ "若该表达式为空,则不允许用户修改拨号前缀。
\n" #~ msgid "Setup Method" #~ msgstr "设置方法" #~ msgid "A&utomatic Address Setup (via DHCP)" #~ msgstr "自动地址设置(通过 DHCP)(&U)" #~ msgid "S&tatic Address Setup" #~ msgstr "静态地址设置(&T)" #~ msgid "H
" #~ msgstr "H
" #~ msgid "" #~ "By NetworkManager: a desktop applet\n" #~ "controls the interface. There is no need to set it up in YaST." #~ msgstr "" #~ "由 NetworkManager:由一个桌面小程序来控制接口。无需在 YaST 中设置" #~ "它。" #~ msgid "&Change Device" #~ msgstr "修改设备(&C)" #~ msgid "Network Device Select" #~ msgstr "网络设备选择" #~ msgid "Update /etc/resolv.conf" #~ msgstr "更新 /etc/resolv.conf" #~ msgid "Saving Hostname and DNS Configuration" #~ msgstr "正在保存主机名和 DNS 配置" #~ msgid "Writing hostname..." #~ msgstr "正在写入主机名..." #~ msgid "Updating /etc/resolv.conf ..." #~ msgstr "正在更新 /etc/resolv.conf ..." #~ msgid "Read hostname and DNS configuration" #~ msgstr "读取主机名和 DNS 配置" #~ msgid "Reading hostname and DNS configuration..." #~ msgstr "正在读取主机名和 DNS 配置..." #~ msgid "&Netmask" #~ msgstr "网络掩码(&N)" #~ msgid "Subnetmask is invalid." #~ msgstr "子网掩码无效。" #~ msgid "The default gateway is invalid." #~ msgstr "默认网关无效。" #~ msgid "Default IPv4 &Gateway" #~ msgstr "默认 IPv4 网关(&G)" #~ msgid "Default IPv6 &Gateway" #~ msgstr "默认 IPv6 网关(&G)" #~ msgid "Reading routing configuration..." #~ msgstr "正在读取路由配置..." #~ msgid "Write IP forwarding settings" #~ msgstr "写入 IP 转发设置" #~ msgid "Write routing settings" #~ msgstr "写入路由设置" #~ msgid "Saving Routing Configuration" #~ msgstr "正在保存路由配置" #~ msgid "Writing IP forwarding settings..." #~ msgstr "正在写入 IP 转发设置..." #~ msgid "Writing routing settings..." #~ msgstr "正在写入路由设置..." #~ msgid "Hostname will not be written to /etc/hosts" #~ msgstr "主机名将不会写入 /etc/hosts" #~ msgid "Automatically Assigned Zone" #~ msgstr "自动指派的区域" #~ msgid "" #~ "Firewall Zone
\n" #~ "Select the firewall zone to put the interface into. If you\n" #~ "select a zone, the firewall will be enabled. If you do not and other \n" #~ "firewalled interfaces exist, the firewall\n" #~ "will stay enabled but all traffic will be blocked for this\n" #~ "interface. If you do not select a zone and no others exist, \n" #~ "the firewall will be disabled.
" #~ msgstr "" #~ "防火墙区域
\n" #~ "选择要包含该接口的防火墙区域。如果\n" #~ "选择某个区域,将启用防火墙。如果不选择区域\n" #~ "且存在其他受此防火墙保护的接口,此防火墙\n" #~ "仍保持为启用状态,但会阻挡此接口的所有流量。\n" #~ "如果不选择区域且不存在任何其他受此防火墙保护的接口,\n" #~ "那么此防火墙将被禁用。
" #~ msgid "Firewall Disabled" #~ msgstr "禁用防火墙" #~ msgid "(Unprotected)" #~ msgstr "(无保护的)" #~ msgid "Hostname and Domain Name" #~ msgstr "主机名和域名" #~ msgid "Enter Provider Password" #~ msgstr "输入服务提供商密码" #~ msgid "Internet Connection Test Logs:" #~ msgstr "互联网连接测试日志:" #~ msgid "&Select Log:" #~ msgstr "选择日志(&S):" #~ msgid "" #~ "Assign Hostname to Loopback IP associates your hostname with \n" #~ "the IP address 127.0.0.2 (loopback) in /etc/hosts. This " #~ "is a \n" #~ "useful option if you want to have the hostname resolvable at all times, " #~ "even \n" #~ "without an active network. In all other cases, use it carefully, " #~ "especially \n" #~ "if this computer provides some network services.
\n" #~ msgstr "" #~ "指派主机名到回路 IP 在 /etc/hosts 中将您的主机名和 IP " #~ "地址\n" #~ "127.0.0.2 相关联,这种行为就叫回路。若您想要在任何情况下都能解析" #~ "主机名,\n" #~ "即使在没有活动网络的情况下也能,那么这是一个有用的选项。\n" #~ "在其他任何情况下,请谨慎使用此选项,尤其是当此计算机提供了一些网络服务时。" #~ "
\n" #~ msgid "" #~ "Enter the short name for this computer (e.g. mymachine) and the " #~ "DNS domain\n" #~ "(e.g. example.com) that it belongs to. The domain is especially " #~ "important if this \n" #~ "computer is a mail server. You can view the hostname of you computer " #~ "using the hostname \n" #~ "command.
" #~ msgstr "" #~ "请输入此计算机的短名称(例如 mymachine)和它所属的 DNS 域(例如 " #~ "marguerite.su)。\n" #~ "若此计算机是邮件服务器,那么域尤其关键。您可以使用 hostname 命令查" #~ "看您计算机的主机名。
" #~ msgid "&Domain Name" #~ msgstr "域名(&D)" #~ msgid "The domain name is invalid." #~ msgstr "域名无效。" #~ msgid "&Assign Hostname to Loopback IP" #~ msgstr "为回路 IP 指定主机名(&A)" #~ msgid "" #~ "It's not recommended to use .local as domainname due to Multicast DNS. " #~ "Use it at your own risk?" #~ msgstr "由于多播 DNS 的原因,不建议使用 .local 作为域名。您要自担风险吗?" #~ msgid "Network Mode" #~ msgstr "网络模式" #~ msgid "Interfaces controlled by NetworkManager" #~ msgstr "接口由 NetworkManager 控制" #~ msgid "switch to Wicked" #~ msgstr "切换到 Wicked" #~ msgid "Traditional network setup with Wicked" #~ msgstr "使用 Wicked 的传统网络设置" #~ msgid "switch to NetworkManager" #~ msgstr "切换到 NetworkManager" #~ msgid "Support for IPv6 protocol is enabled" #~ msgstr "已启用 IPv6 协议支持" #~ msgid "disable" #~ msgstr "禁用" #~ msgid "Support for IPv6 protocol is disabled" #~ msgstr "禁用了对 IPv6 协议的支持" #~ msgid "enable" #~ msgstr "启用" #~ msgid "Connecting to Internet..." #~ msgstr "正在连接到互联网..." #~ msgid "Downloading the latest release notes..." #~ msgstr "正在下载最新的版本资讯..." #~ msgid "Closing connection..." #~ msgstr "正在关闭连接..." #~ msgid "Running Internet Connection Test" #~ msgstr "正在运行互联网连接测试" #~ msgid "" #~ "Here, view the progress of the\n" #~ "Internet connection test.
\n" #~ msgstr "在此查看互联网连接测试的进度。
\n" #~ msgid "" #~ "The test can be aborted by pressing\n" #~ "Abort Test.
\n" #~ msgstr "可以按中止测试来中止测试。
\n" #~ msgid "" #~ "If the test fails, return to the network configuration\n" #~ "and correct the settings.
\n" #~ msgstr "若测试失败,请返回网络配置并修正设置。
\n" #~ msgid "Test Result:" #~ msgstr "测试结果:" #~ msgid "&Abort Test" #~ msgstr "中止测试(&A)" #~ msgid "Test Status" #~ msgstr "测试状态" #~ msgid "&View Logs..." #~ msgstr "查看日志(&V)..." #~ msgid "Success" #~ msgstr "成功" #~ msgid "Failure" #~ msgstr "失败" #~ msgid "Kernel Network Interfaces" #~ msgstr "内核网络接口" #~ msgid "Kernel Routing Table" #~ msgstr "内核路由表" #~ msgid "Hostname Lookup" #~ msgstr "主机名查询" #~ msgid "Kernel Messages" #~ msgstr "内核消息" #~ msgid "Download of Release Notes" #~ msgstr "下载版本资讯" #~ msgid "" #~ "Cannot install downloaded release notes.\n" #~ "RPM signature check failed." #~ msgstr "" #~ "无法安装下载的版本资讯。\n" #~ "RPM 签名检查失败。" #~ msgid "Installation of downloaded release notes failed." #~ msgstr "安装下载的版本资讯失败。" #~ msgid "Opening of Connection" #~ msgstr "打开连接" #~ msgid "" #~ "Connecting to the Internet failed. View\n" #~ "the logs for details.\n" #~ msgstr "" #~ "连接到互联网失败。\n" #~ "细节请查看日志。\n" #~ msgid "" #~ "No URL for the release notes defined. Internet test cannot be performed." #~ msgstr "未定义版本资讯的 URL。无法执行互联网测试。" #~ msgid "" #~ "Download of latest release notes failed due to server-side error. \n" #~ "This does not necessarily imply a faulty network configuration.\n" #~ "\n" #~ "Click 'Continue' to proceed to the next installation step. To skip any " #~ "steps\n" #~ "requiring an internet connection or to get back to your network " #~ "configuration,\n" #~ "click 'Cancel'.\n" #~ msgstr "" #~ "由于服务器端错误,下载最新的版本资讯失败。\n" #~ "这不一定意味着网络配置不正确。\n" #~ "\n" #~ "要继续下面的安装步骤,请点击“继续”。要跳过\n" #~ "任何需要网络连接的步骤或者回到网络配置,\n" #~ "请点击“取消”。\n" #~ msgid "" #~ "Download of latest release notes failed. View\n" #~ "the logs for details." #~ msgstr "" #~ "下载最新的版本资讯失败。\n" #~ "细节请查看日志。" #~ msgid "Check for Patches" #~ msgstr "检查补丁" #~ msgid "" #~ "Check for latest updates failed. View\n" #~ "the logs for details.\n" #~ msgstr "" #~ "检查最新的更新失败。\n" #~ "细节请查看日志。\n" #~ msgid "Closing of Connection" #~ msgstr "关闭连接" #~ msgid "Test Internet Connection" #~ msgstr "测试互联网连接" #~ msgid "" #~ "Here, validate the Internet connection just\n" #~ "configured. The test is entirely optional.
" #~ msgstr "在此校验刚配置的互联网连接。该测试完全是可选的。
" #~ msgid "" #~ "A successful result enables you to run\n" #~ "the YaST Online Update.
" #~ msgstr "成功的测试结果意味着您可以运行 YaST 在线更新。
" #~ msgid "" #~ "To validate your Internet access,\n" #~ "activate the test procedure." #~ msgstr "要校验互联网访问,请激活测试过程。" #~ msgid "" #~ "To validate your DSL Internet access,\n" #~ "activate the test procedure." #~ msgstr "要校验 DSL 互联网访问,请激活测试过程。" #~ msgid "" #~ "To validate your ISDN Internet access,\n" #~ "activate the test procedure." #~ msgstr "要校验 ISDN 互联网访问,请激活测试过程。" #~ msgid "" #~ "To validate your modem Internet access,\n" #~ "activate the test procedure." #~ msgstr "要校验调制解调器互联网访问,请激活测试过程。" #~ msgid "&Yes, Test Connection to the Internet Via" #~ msgstr "是,通过以下方式测试互联网连接(&Y)" #~ msgid "N&o, Skip This Test" #~ msgstr "否,跳过此测试(&O)" #~ msgid "- Connect to the Internet" #~ msgstr "- 连接到互联网" #~ msgid "- Download latest release notes" #~ msgstr "- 下载最新的版本资讯" #~ msgid "- Check for latest updates" #~ msgstr "- 检查最新的更新" #~ msgid "- Close connection" #~ msgstr "- 关闭连接" #~ msgid "The following steps will be performed:" #~ msgstr "将执行以下步骤:" #~ msgid "Select:" #~ msgstr "选择:" #~ msgid "&Yes, Run Online Update Now" #~ msgstr "是,立即运行在线更新(&Y)" #~ msgid "N&o, Skip Update" #~ msgstr "否,跳过更新(&O)" #~ msgid "Online Updates Available" #~ msgstr "在线更新可用" #~ msgid "Download and install them via the YaST Online Update?" #~ msgstr "通过 YaST 在线更新下载并安装它们吗?" #~ msgid "Reading installation information..." #~ msgstr "正在读取安装信息..." #~ msgid "" #~ "The firewall is active, but this interface is not\n" #~ "in any zone. All its traffic would be blocked.\n" #~ "Assign it to a zone now?" #~ msgstr "" #~ "防火墙处于活动状态,但此接口尚不属于任何区域。\n" #~ "其全部流量均将被阻挡。\n" #~ "现在将其指派到某个区域吗?" #~ msgid "" #~ "Package %{package} is not installed\n" #~ "firewall settings will be disabled." #~ msgstr "" #~ "未安装软件包 %{package}\n" #~ "将禁用防火墙设置。" #~ msgid "Write firewall settings" #~ msgstr "写入防火墙设置" #~ msgid "Writing firewall settings..." #~ msgstr "正在写入防火墙设置..." #~ msgid "Firewall and SSH" #~ msgstr "防火墙和 SSH" #~ msgid "&Firewall and SSH" #~ msgstr "防火墙和 SSH(&F)" #~ msgid "Basic Firewall and SSH Configuration" #~ msgstr "基本防火墙和 SSH 配置" #~ msgid "Firewall and SSH service" #~ msgstr "防火墙和 SSH 服务" #~ msgid "Enable Firewall" #~ msgstr "启用防火墙" #~ msgid "Enable SSH Service" #~ msgstr "启用 SSH 服务" #~ msgid "" #~ "Firewall and SSH
\n"
#~ "Firewall is a defensive mechanism that protects your computer from "
#~ "network attacks.\n"
#~ "SSH is a service that allows logging into this computer remotely via "
#~ "dedicated\n"
#~ "SSH client
防火墙和 SSH
\n"
#~ "防火墙是保护您的计算机免受网络攻击的防御机制。\n"
#~ "SSH 是允许通过专用 SSH 客户端远程登入此计算机的服务。
Here you can choose whether the firewall will be enabled or disabled " #~ "after\n" #~ "the installation. It is recommended to keep it enabled.
" #~ msgstr "在此您可以选择在安装后启用或禁用防火墙。推荐保持启用。
" #~ msgid "" #~ "With enabled firewall, you can decide whether to open firewall port " #~ "for SSH\n" #~ "service and allow remote SSH logins. Independently you can also enable " #~ "SSH service (i.e. it\n" #~ "will be started on computer boot).
" #~ msgstr "" #~ "若启用了防火墙,您可以决定是否为 SSH 服务打开防火墙端口并允许远程 SSH " #~ "登入。\n" #~ "另外您也可以决定是否启用 SSH 服务(即,它将在计算机引导时启动)。
" #~ msgid "" #~ "You can also open VNC ports in firewall. It will not enable\n" #~ "the remote administration service on a running system but it is\n" #~ "started by the installer automatically if needed.
" #~ msgstr "" #~ "您也可在防火墙上打开 VNC 端口。\n" #~ "它不会启用运行中系统上的远程管理服务但如有需要服务可被安装程序自动启动。" #~ "p>" #~ msgid "Firewall will be enabled (disable)" #~ msgstr "将启用防火墙 (禁用)" #~ msgid "Firewall will be disabled (enable)" #~ msgstr "将禁用防火墙 (启用)" #~ msgid "SSH service will be enabled (disable)" #~ msgstr "将启用 SSH 服务 (禁用)" #~ msgid "SSH service will be disabled (enable)" #~ msgstr "将禁用 SSH 服务 (启用)" #~ msgid "Open SSH Port" #~ msgstr "打开 SSH 端口" #~ msgid "Open &VNC Ports" #~ msgstr "打开 &VNC 端口" #~ msgid "VNC ports will be open (close)" #~ msgstr "将打开 VNC 端口 (关闭)" #~ msgid "VNC ports will be blocked (open)" #~ msgstr "将屏蔽 VNC 端口 (打开)" #~ msgid "SSH port will be open (block)" #~ msgstr "将打开 SSH 端口 (屏蔽)" #~ msgid "SSH port will be blocked (open)" #~ msgstr "将屏蔽 SSH 端口 (打开)" #~ msgid "Read firewall settings" #~ msgstr "读取防火墙设置" #~ msgid "Reading firewall settings..." #~ msgstr "正在读取防火墙设置..." #~ msgid "Genmask" #~ msgstr "网络掩码" #~ msgid "Ge&nmask" #~ msgstr "网络掩码(&N)" #~ msgid "No interface with dhcp" #~ msgstr "没有使用 dhcp 的接口" #~ msgid "A&dd" #~ msgstr "添加(&D)" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "添加(&A)" #~ msgid "Ed&it" #~ msgstr "编辑(&I)" #~ msgid "Dele&te" #~ msgstr "删除(&T)" #~ msgid "Disable NetworkManager" #~ msgstr "禁用 NetworkManager" #~ msgid "Enable NetworkManager" #~ msgstr "启用 NetworkManager" #~ msgid "" #~ "Configuration name %1 already exists.\n" #~ "Choose a different one." #~ msgstr "" #~ "配置名称 %1 已存在。\n" #~ "请选择一个不同的名称。" #~ msgid "&Allow Remote Administration" #~ msgstr "允许远程管理(&A)" #~ msgid "" #~ "
Remote Administration Settings
\n" #~ "If this feature is enabled, you can\n" #~ "administer this machine remotely from another machine. Use a VNC\n" #~ "client, such as krdc (connect to <hostname>:%1), or\n" #~ "a Java-capable Web browser (connect to http://<hostname>:%2/" #~ "tt>).\n" #~ "This form of remote administration is less secure than using SSH.
\n" #~ msgstr "" #~ "远程管理设置
\n" #~ "若启用了此功能,您将可以从另一台计算机远程管理这台计算机。\n" #~ "可以使用 VNC 客户端管理,例如 krdc (连接到 <hostname>:%1),\n" #~ "或者使用支持 Java 的网络浏览器管理 (连接到 http://<hostname>:%2/" #~ ")。\n" #~ "与使用 SSH 相比,使用这种形式的远程管理安全性较差。
\n" #~ msgid "Configuration Successfully Saved" #~ msgstr "已成功保存配置" #~ msgid "DNS Configuration Successfully Saved" #~ msgstr "已成功保存 DNS 配置" #~ msgid "DSL Configuration Successfully Saved" #~ msgstr "已成功保存 DSL 配置" #~ msgid "Hosts Configuration Successfully Saved" #~ msgstr "已成功保存主机配置" #~ msgid "ISDN Configuration Successfully Saved" #~ msgstr "已成功保存 ISDN 配置" #~ msgid "Network Card Configuration Successfully Saved" #~ msgstr "已成功保存网卡配置" #~ msgid "Modem Configuration Successfully Saved" #~ msgstr "已成功保存调制解调器配置" #~ msgid "Proxy Configuration Successfully Saved" #~ msgstr "已成功保存代理配置" #~ msgid "Provider Configuration Successfully Saved" #~ msgstr "已成功保存服务提供商配置" #~ msgid "Routing Configuration Successfully Saved" #~ msgstr "已成功保存路由配置" #~ msgid "Configure mail now?" #~ msgstr "现在配置邮件吗?" #~ msgid "Run configuration of %1?" #~ msgstr "运行 %1 的配置吗?" #~ msgid "" #~ "AutoYaST setting networking/managed: NetworkManager is not available, " #~ "Wicked will be used." #~ msgstr "AutoYaST 设置网络/受管:NetworkManager 不可用,将使用 Wicked。" #~ msgid "Device boot protocol" #~ msgstr "设备引导协议" #~ msgid "Manual Network Card Configuration" #~ msgstr "手动网卡配置" #~ msgid "&Hotplug Type" #~ msgstr "热插拔类型(&H)" #~ msgid "P&CI" #~ msgstr "P&CI" #~ msgid "" #~ "To specify the Frequency instead of\n" #~ "the channel, select the desired value.
\n" #~ msgstr "要指定频率而不是通道,请选择期望的值。
\n" #~ msgid "&Frequency" #~ msgstr "频率(&F)" #~ msgid "unplugged" #~ msgstr "拔出" #~ msgid "" #~ "Using On NFSroot is nearly like 'auto'. But interfaces with this " #~ "startmode will never\n" #~ "be shut down via 'rcnetwork stop'. 'ifdownThe device is not configured. Press Edit for configuration.
" #~ msgstr "设备尚未配置。请按编辑进行配置。
" #~ msgid "" #~ "Initializing DSL Configuration\n"
#~ "
Please wait...
正在初始化 DSL 配置\n"
#~ "
请稍候...
Aborting the Initialization\n"
#~ "
You can safely abort the configuration utility by pressing\n"
#~ "Abort now.
中止初始化\n"
#~ "
现在按中止可安全地中止配置工具。
Saving DSL Configuration
\n"
#~ "Please wait...
正在保存 DSL 配置
\n"
#~ "请稍候...
Aborting Saving
\n"
#~ "You can abort the save process by pressing Abort. An additional\n"
#~ "dialog may inform you whether it is safe to do so.
中止保存
\n"
#~ "您可按中止中止保存过程。\n"
#~ "另一个对话框将告知您这样做是否安全。
DSL Overview
\n"
#~ "Here, get an overview of installed DSL devices. Additionally,\n"
#~ "edit their configuration.
DSL 概览
\n"
#~ "在此获取已安装 DSL 设备的概览。\n"
#~ "此外,还可编辑其配置。
Adding a DSL Device:
\n"
#~ "If you press Add, you can manually configure a DSL device.
添加 DSL 设备:
\n"
#~ "您可按添加手动配置 DSL 设备。
Editing or Deleting:
\n"
#~ "Choose a DSL device for which to change or remove the configuration.\n"
#~ "Then press the appropriate button: Edit or Delete.
编辑或删除:
\n"
#~ "选择要修改或移除配置的 DSL 设备。\n"
#~ "然后按相应的按钮:编辑或删除。
Here, set the most important settings\n" #~ "for the DSL connection.
\n" #~ msgstr "在此设置 DSL 连接最重要的设置。
\n" #~ msgid "" #~ "First, choose your PPP mode. This is either\n" #~ "PPP over Ethernet (PPPoE), PPP over ATM (PPPoATM),\n" #~ "CAPI for ADSL or Point to Point Tunneling Protocol (PPTP).\n" #~ "Use PPP over Ethernet if your DSL modem is connected via ethernet " #~ "to your computer.\n" #~ "Use Point to Point Tunneling Protocol if you want to connect to a " #~ "VPN server.\n" #~ "If you are not sure which mode to use, ask your provider.
" #~ msgstr "" #~ "首先,请选择您的 PPP 模式。\n" #~ "这可以是 PPP over Ethernet (PPPoE),PPP over ATM " #~ "(PPPoATM),\n" #~ "用于 ADSL 的 CAPI 或者点对点隧道协议 (PPTP)。\n" #~ "若您的 DSL 调制解调器通过以太网与计算机连接,请用 PPP over Ethernet" #~ "i>。\n" #~ "若您想要连接到一个 VPN 服务器,请用点对点隧道协议。\n" #~ "若您不确定使用哪种模式,请垂询您的服务提供商。
" #~ msgid "" #~ "If you are using PPP over Ethernet, first configure your\n" #~ "ethernet card.
" #~ msgstr "若您正在使用 PPP over Ethernet,则请先配置以太网卡。
" #~ msgid "" #~ "The PPP Mode-Dependent Settings are settings required to set " #~ "up\n" #~ "your DSL connection. VPI/VCI makes sense only for PPP over ATM" #~ "i>\n" #~ "connections, Ethernet Card is needed for PPP over Ethernet\n" #~ "connections.
\n" #~ msgstr "" #~ "PPP 模式相关设置是设置 DSL 连接所需的设置。\n" #~ "VPI/VCI 仅适用于 PPP over ATM 连接,\n" #~ "PPP over Ethernet 连接需要 以太网卡。
\n" #~ msgid "" #~ "For PPPoATM, enter your VPI/VCI pair, for example, 0.38\n" #~ "for British Telecom. If unsure, ask your provider.
" #~ msgstr "" #~ "对于 PPPoATM,请输入您的 VPI/VCI 对,例如,\n" #~ "英国电信请输入 0.38。若不确定,请垂询您的服务提供商。
" #~ msgid "" #~ "For PPPoE, enter the device of the ethernet card to which your DSL\n" #~ "modem is connected. If you did not set up your ethernet card yet, do\n" #~ "so by pressing Configure Network Cards.
" #~ msgstr "" #~ "对于 PPPoE,请输入您的 DSL 调制解调器连接的以太网卡设备。\n" #~ "若尚未设置以太网卡,请按配置网卡配置一个以太网卡。
" #~ msgid "For PPTP, enter the server name or IP address.
" #~ msgstr "对于 PPTP,请输入服务器名称或 IP 地址。
" #~ msgid "" #~ "Activation during boot may\n" #~ "be appropriate for dial-on-demand connections.
" #~ msgstr "引导时激活可能适用于按需拨号连接。
" #~ msgid "PPP over Ethernet" #~ msgstr "PPP over Ethernet" #~ msgid "PPP over ATM" #~ msgstr "PPP over ATM" #~ msgid "CAPI for ADSL" #~ msgstr "用于 ADSL 的 CAPI" #~ msgid "PPP &Mode" #~ msgstr "PPP 模式(&M)" #~ msgid "DSL Connection Settings" #~ msgstr "DSL 连接设置" #~ msgid "PPP Mode-Dependent Settings" #~ msgstr "PPP 模式相关设置" #~ msgid "&VPI/VCI" #~ msgstr "&VPI/VCI" #~ msgid "&Configure Network Cards" #~ msgstr "配置网卡(&C)" #~ msgid "&Server Name or IP Address" #~ msgstr "服务器名称或 IP 地址(&S)" #~ msgid "Enter the VPI/VCI." #~ msgstr "请输入 VPI/VCI。" #~ msgid "At least one ethernet interface must be configured." #~ msgstr "至少要配置一个以太接口。" #~ msgid "Server IP address or domain name is invalid." #~ msgstr "服务器 IP 地址或域名称无效。" #~ msgid "" #~ "Initializing ISDN Card Configuration\n"
#~ "
Please wait...
正在初始化 ISDN 卡配置\n"
#~ "
请稍候...
Saving ISDN Card Configuration\n"
#~ "
Please wait...
正在保存 ISDN 卡配置\n"
#~ "
请稍候...
Aborting Saving:
\n"
#~ "You can abort the save procedure by pressing Abort.\n"
#~ "An additional dialog informs you whether it is safe to do so.
中止保存:
\n"
#~ "您可以按中止中止保存过程。\n"
#~ "另一个对话框将告知您这样做是否安全。
ISDN Card Overview
\n"
#~ "Here, get an overview of installed ISDN cards and connection setups.\n"
#~ "Additionally you can edit their configurations.
ISDN 卡概览
\n"
#~ "在此获取已安装 ISDN 卡和连接设置的概览。\n"
#~ "此外,还可编辑其配置。
Adding an ISDN Card:
\n"
#~ "Press Add to configure an ISDN card manually.
添加 ISDN 卡:
\n"
#~ "按添加手动配置 ISDN 卡。
Test an ISDN Card Setup:
\n"
#~ "If you press Test, the system tries to load the driver for the\n"
#~ "selected card.
测试 ISDN 卡设置:
\n"
#~ "您若按测试,系统将尝试为所选网卡加载驱动。
Adding an ISDN Connection:
\n"
#~ "If you press Add, you can configure an ISDN dial-up connection."
#~ "P>\n"
#~ msgstr ""
#~ "
添加 ISDN 连接:
\n"
#~ "按添加可以配置 ISDN 拨号连接。
Editing or Deleting:
\n"
#~ "Choose an ISDN card or connection to change or remove.\n"
#~ "Then press the appropriate button: Edit or Delete.
编辑或删除:
\n"
#~ "选择要修改或移除的 ISDN 卡或连接。\n"
#~ "然后按相应的按钮:编辑或删除。
The Remote Phone Number List controls which remote machines " #~ "are\n" #~ "allowed to connect to this interface.
\n" #~ msgstr "" #~ "远程电话号码列表控制了允许哪些远程计算机连接到此接口。
\n" #~ msgid "" #~ "Deselect Only Listed Numbers Allowed \n" #~ "to allow all caller IDs.
\n" #~ msgstr "反选只允许列出的号码可允许全部来电 ID。
\n" #~ msgid "" #~ "If the callback mode is off, calls are handled normally " #~ "without special \n" #~ "processing.
\n" #~ msgstr "" #~ "若回拨模式为关闭,则将以正常方式处理呼叫,而不进行特殊处理。" #~ "p>\n" #~ msgid "" #~ "
If the callback mode is server, after getting an incoming call, " #~ "a callback \n" #~ "is triggered.
\n" #~ msgstr "若回拨模式为服务器,则将在收到来电后触发回拨。
\n" #~ msgid "" #~ "If the callback mode is client, the local system does the " #~ "initial call then \n" #~ "waits for callback from the remote machine.
\n" #~ msgstr "" #~ "若回拨模式为客户端,则本地系统将进行初始呼叫,然后等待来自远程计" #~ "算机的回拨。
\n" #~ msgid "" #~ "Callback Delay is the number of seconds between the initial " #~ "call and the\n" #~ "callback (server) or the hang-up (client). It should be greater on the " #~ "server than on\n" #~ "the client.
\n" #~ msgstr "" #~ "回拨延迟是指在初始呼叫和回拨 (服务器) 或挂断 (客户端) 之间的秒" #~ "数。\n" #~ "这段时间在服务器上比在客户端上要长。
\n" #~ msgid "" #~ "In Additional ipppd Options, add extra options for ipppd,\n" #~ "for example, +pap +chap for the dial-in server authentication.
\n" #~ msgstr "" #~ "在额外 ipppd 选项中,为 ipppd 添加额外选项,\n" #~ "例如用于拨入服务器认证的 +pap +chap。
\n" #~ msgid "&Additional ipppd Options" #~ msgstr "额外 ipppd 选项(&A)" #~ msgid "Callback Functions" #~ msgstr "回拨功能" #~ msgid "Callback Of&f" #~ msgstr "回拨关闭(&F)" #~ msgid "Callback &Server" #~ msgstr "回拨服务器(&S)" #~ msgid "Callback &Client" #~ msgstr "回拨客户端(&C)" #~ msgid "Callback &Delay" #~ msgstr "回拨延迟(&D)" #~ msgid "Remote &Phone Number List" #~ msgstr "远程电话号码列表(&P)" #~ msgid "Only &Listed Numbers Allowed" #~ msgstr "只允许列出的号码(&L)" #~ msgid "ISDN Service Selection" #~ msgstr "ISDN 服务选择" #~ msgid "" #~ "If you have a combined ISDN and DSL CAPI controller, configure your " #~ "DSL\n" #~ "connection via Add DSL CAPI Interface. You can also do this later\n" #~ "in the DSL configuration dialog.
\n" #~ msgstr "" #~ "若您有一个组合式 ISDN 和 DSL CAPI 控制器,请通过添加 DSL CAPI 接口" #~ "b>配置您的 DSL 连接。\n" #~ "您也可以稍后在 DSL 配置对话框中这么做。
\n" #~ msgid "" #~ "For networking over ISDN, there are two types of interfaces:\n" #~ "RawIP and SyncPPP. In most cases, use SyncPPP. It is\n" #~ "the default for all common Internet providers.
\n" #~ msgstr "" #~ "通过 ISDN 上网有两种类型的接口:RawIP 和 SyncPPP。\n" #~ "大多数情况下使用 SyncPPP。全部常见互联网服务提供商默认均使用 SyncPPP。" #~ "p>\n" #~ msgid "" #~ "
To switch between various Internet providers, an\n" #~ "interface for each provider is not required. Simply add multiple " #~ "providers to the\n" #~ "same interface.
\n" #~ msgstr "" #~ "要在多个互联网服务提供商间切换,不需要为每个服务提供商都指定一个接" #~ "口。\n" #~ "只需要将多个服务提供商添加到同一接口即可。
\n" #~ msgid "" #~ "To avoid adding an interface now, use\n" #~ "Skip not to enter the interface and provider dialogs.
" #~ msgstr "" #~ "要避免现在添加接口,可使用跳过,\n" #~ "这样就不会进入接口和服务提供商对话框。
" #~ msgid "" #~ "You have a DSL CAPI controller. Configure your DSL\n" #~ "connection via Add DSL CAPI Interface. You can also do this later\n" #~ "in the DSL configuration dialog.
" #~ msgstr "" #~ "您有一个 DSL CAPI 控制器。\n" #~ "请通过添加 DSL CAPI 接口配置您的 DSL 连接。\n" #~ "您也可以稍后在 DSL 配置对话框中这么做。
" #~ msgid "Add &DSL CAPI Interface" #~ msgstr "添加 &DSL CAPI 接口" #~ msgid "Add New &SyncPPP Network Interface" #~ msgstr "添加新的 &SyncPPP 网络接口" #~ msgid "Add New Raw&IP Network Interface" #~ msgstr "添加新的 Raw&IP 网络接口" #~ msgid "Add &Provider to Existing Interface" #~ msgstr "添加服务提供商到已有接口(&P)" #~ msgid "S&kip" #~ msgstr "跳过(&K)" #~ msgid "Edit %1 Interface %2" #~ msgstr "编辑 %1 接口 %2" #~ msgid "Add %1 Interface %2" #~ msgstr "添加 %1 接口 %2" #~ msgid "" #~ "My phone number -- As your own telephone number (MSN), put in your \n" #~ "telephone number (without area code) if your ISDN card is connected " #~ "directly\n" #~ "to the phone company-provided socket. If it is connected to a PBX, put in " #~ "the\n" #~ "MSN stored in the PBX (e.g., your phone extension or the last digit or " #~ "digits\n" #~ "of your phone extension) . If this fails, try using 0, which normally " #~ "means\n" #~ "the default MSN is actually used.
" #~ msgstr "" #~ "我的电话号码 -- 作为您自己的电话号码 (MSN),\n" #~ "若您的 ISDN 卡直接与电话公司提供的插口相连,则请输入您的电话号码 (不带区" #~ "号)。\n" #~ "若您的 ISDN 卡与 PBX 相连,则请输入存储在 PBX 中的 MSN (例如,您的分机或\n" #~ "分机的最后一位或几位数字)。\n" #~ "若这么做失败了,可尝试使用 0,其通常表示使用默认的 MSN。
" #~ msgid "" #~ "If you select manual, start and stop the service manually by\n"
#~ "issuing the following commands (while logged in as 'root'):\n"
#~ "\n"
#~ "
start: ifup ippp0\n"
#~ "
stop : ifdown ippp0\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ "Note: ippp0 is an example
若您选择了手动方式,可以发出以下命令启动和停止服务 (当以 'root' 登入"
#~ "时):\n"
#~ "\n"
#~ "
启动:ifup ippp0\n"
#~ "
停止:ifdown ippp0\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ "注意:ippp0 是一个示例
Selecting channel bundling sets up a 128-kBit connection\n"
#~ "also known as Multilink PPP. To activate or deactivate the second "
#~ "channel,\n"
#~ "use the following commands:\n"
#~ "\n"
#~ "
isdnctrl addlink ippp0\n"
#~ "
isdnctrl removelink ippp0\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ "You can also install the package xibod to have this happen "
#~ "automatically. If\n"
#~ "there is a demand for more bandwidth, it adds a channel. If the traffic "
#~ "goes down, it \n"
#~ "removes a channel.\n"
#~ "
选择通道捆绑设置 128 kBit 连接也称为 Multilink PPP。\n"
#~ "要激活或取消激活第二个通道,请使用以下命令:\n"
#~ "\n"
#~ "
isdnctrl addlink ippp0\n"
#~ "
isdnctrl removelink ippp0\n"
#~ "
\n"
#~ "\n"
#~ "您也可以安装软件包 xibod 来自动执行此操作。\n"
#~ "若需要更多带宽,它就会增加一个通道。\n"
#~ "若流量减少,它就会移除一个通道。\n"
#~ "
Selecting\n" #~ "External Firewall Interface activates the firewall\n" #~ "and sets this interface as external.\n" #~ "Restart Firewall restarts the firewall if a connection is " #~ "established.\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "选择外部防火墙接口可激活防火墙并将此接口设为外部接口。\n" #~ "若已建立了连接可使用重启防火墙重启防火墙。\n" #~ "
" #~ msgid "D&efault Provider" #~ msgstr "默认服务提供商(&E)" #~ msgid "External Fire&wall Interface" #~ msgstr "外部防火墙接口(&W)" #~ msgid "Restart Fire&wall" #~ msgstr "重启防火墙(&W)" #~ msgid "Connection Settings" #~ msgstr "连接设置" #~ msgid "My &Phone Number" #~ msgstr "我的电话号码(&P)" #~ msgid "Charge&HUP" #~ msgstr "Charge&HUP" #~ msgid "Ch&annel Bundling" #~ msgstr "通道捆绑(&A)" #~ msgid "&Details..." #~ msgstr "细节(&D)..." #~ msgid "ISDN IP Address Settings" #~ msgstr "ISDN IP 地址设置" #~ msgid "" #~ "Enter the IP addresses if you received a fixed IP address\n" #~ "from your provider for syncppp or you use raw IP.
\n" #~ msgstr "" #~ "若您从服务提供商处收到了一个用于 syncppp 的固定 IP 地址或您使用裸 IP 请" #~ "输入 IP 地址。
\n" #~ msgid "" #~ "Check Dynamic IP Address if your provider\n" #~ "assigns you one temporary address per connection. In this case, the\n" #~ "outgoing address is unknown until the moment the link is established.\n" #~ "This is the default with most providers.\n" #~ "
\n" #~ msgstr "" #~ "若服务提供商在每次连接时为您指派一个临时地址则请勾选动态 IP 地址" #~ "b>。\n" #~ "在这种情况下,外发地址直到链接建立前的那个时刻前都是未知的。\n" #~ "这时多数服务提供商的默认设置。\n" #~ "
\n" #~ msgid "" #~ "Check Default Route to use this interface as the\n" #~ "default route. Only one interface can be the default\n" #~ "route.
\n" #~ msgstr "" #~ "勾选默认路由将此接口作为默认路由使用。\n" #~ "只有一个接口可以是默认路由。
\n" #~ msgid "IP Address Settings" #~ msgstr "IP 地址设置" #~ msgid "&Dynamic IP Address" #~ msgstr "动态 IP 地址(&D)" #~ msgid "&Local IP Address of Your Machine" #~ msgstr "您计算机的本地 IP 地址(&L)" #~ msgid "Re&mote IP Address" #~ msgstr "远程 IP 地址(&M)" #~ msgid "Local and remote IP addresses must be completed correctly." #~ msgstr "必须正确完成本地和远程 IP 地址。" #~ msgid "Manual ISDN Card Selection" #~ msgstr "手动 ISDN 卡选择" #~ msgid "" #~ "Select the ISDN card to configure. Filter cards for \n" #~ "particular vendors by selecting a vendor.
" #~ msgstr "选择要配置的 ISDN 卡。可通过选择制造商过滤特定制造商的网卡。
" #~ msgid "All" #~ msgstr "全部" #~ msgid "Select &Vendor" #~ msgstr "选择制造商(&V)" #~ msgid "Se&lect ISDN Card" #~ msgstr "选择 ISDN 卡(&L)" #~ msgid "&T1B Version" #~ msgstr "&T1B 版本" #~ msgid "&IO Address" #~ msgstr "&IO 地址" #~ msgid "IR&Q" #~ msgstr "IR&Q" #~ msgid "&Membase" #~ msgstr "&Membase" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "参数" #~ msgid "Dri&ver" #~ msgstr "驱动(&V)" #~ msgid "ISDN Low-Level Configuration for %1%2" #~ msgstr "%1%2 的 ISDN 低级配置" #~ msgid "" #~ "If you have an old legacy ISA card, you can enter values for\n" #~ "IO port or memory addresses and the used interrupt.\n" #~ "For the correct values, check with your technical manual or contact your " #~ "salesman.
\n" #~ msgstr "" #~ "若您有一块旧版 ISA 卡,您可以输入 IO 端口号或内存地址以及所用中断的" #~ "值。\n" #~ "要获得正确的值,请阅读您 ISA 卡的技术手册或与销售商联系。
\n" #~ msgid "" #~ "Start Mode: With OnBoot, the driver is loaded during\n" #~ "system boot. For Manual, the driver must be started with the\n" #~ "rcisdn start command. Only the user root can do this.\n" #~ "HotPlug is a special case for PCMCIA and USB devices.
\n" #~ msgstr "" #~ "启动模式:使用引导时则在系统引导时加载驱动。\n" #~ "手动则必须使用 rcisdn start 命令启动驱动。\n" #~ "只有根用户才能这么做。\n" #~ "热插拔是一种特殊情况,用于 PCMCIA 和 USB 设备。
\n" #~ msgid "" #~ "Multiple drivers exist for your ISDN card.\n" #~ "Select one from the list.
\n" #~ msgstr "" #~ "您的 ISDN 卡存在多个驱动。\n" #~ "请从列表中选择一个。
\n" #~ msgid "" #~ "ISDN Protocol: In most cases, the protocol is Euro-ISDN.
" #~ msgstr "ISDN 协议:在多数情况下,此协议为 Euro-ISDN。
" #~ msgid "" #~ "Area Code: Enter your local area code for the ISDN\n" #~ "line here, without a leading zero and without a country prefix.
\n" #~ msgstr "" #~ "区号:在此输入 ISDN 线路的本地区号,不包括最前面的 0 和国家/地区" #~ "前缀。
\n" #~ msgid "" #~ "Dial Prefix: If you need a prefix to get an public line, \n" #~ "enter it here. This is only used on a internal S0 bus and the most common " #~ "one is \"0\".
\n" #~ msgstr "" #~ "拨号前缀:若您需要前缀以获取公用线路,请在此输入。\n" #~ "此前缀仅在内部 S0 总线上使用,最常见的是 \"0\"。
\n" #~ msgid "" #~ "If you do not want to log all your ISDN traffic, uncheck Start ISDN " #~ "Log.
" #~ msgstr "若您不想要记录全部 ISDN 流量,请反选启动 ISDN 日志。
" #~ msgid "ISDN Protocol" #~ msgstr "ISDN 协议" #~ msgid "&Euro-ISDN (EDSS1)" #~ msgstr "&Euro-ISDN (EDSS1)" #~ msgid "1TR&6" #~ msgstr "1TR&6" #~ msgid "&Leased Line" #~ msgstr "专线(&L)" #~ msgid "NI&1" #~ msgstr "NI&1" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "奥地利" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "德国" #~ msgid "Luxemburg" #~ msgstr "卢森堡" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "荷兰" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "挪威" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "波兰" #~ msgid "Slovakia" #~ msgstr "斯洛伐克" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "瑞士" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "捷克共和国" #~ msgid "North America" #~ msgstr "北美洲" #~ msgid "Other" #~ msgstr "其它" #~ msgid "&Country" #~ msgstr "国家/地区(&C)" #~ msgid "Co&de" #~ msgstr "代码(&D)" #~ msgid "&Area Code" #~ msgstr "区号(&A)" #~ msgid "&Dial Prefix" #~ msgstr "拨号前缀(&D)" #~ msgid "Start &ISDN Log" #~ msgstr "启动 &ISDN 日志" #~ msgid "binary only CAPI with FAX G3" #~ msgstr "支持 FAX G3 的制式 CAPI" #~ msgid "under development" #~ msgstr "开发中" #~ msgid "OpenSource without FAX G3" #~ msgstr "不支持 FAX G3 的开源 CAPI" #~ msgid "binary only CAPI with FAX G3 and DSL" #~ msgstr "支持 FAX G3 和 DSL 的制式 CAPI" #~ msgid "DSL only card with CAPI2.0" #~ msgstr "支持 CAPI 2.0 的 DSL 单功能卡" #~ msgid "Bluetooth Dongle, need ISDN Access point" #~ msgstr "蓝牙加密狗,需要 ISDN 访问点" #~ msgid "Vendor" #~ msgstr "制造商" #~ msgid "" #~ " WARNING\n" #~ "\n" #~ "You have selected a binary-only driver that is not\n" #~ "part of our distribution. You can only use this driver\n" #~ "after installing additional packages from AVM manually.\n" #~ "\n" #~ "Continue?\n" #~ msgstr "" #~ " 警告\n" #~ "\n" #~ "您选择了不属于我们发行版一部分的制式驱动。\n" #~ "只有从 AVM 手动安装好额外软件包后才能使用此驱动。\n" #~ "\n" #~ "继续吗?\n" #~ msgid "The test was successful." #~ msgstr "测试已成功。" #~ msgid "" #~ "The test was not successful.\n" #~ " ReturnValue: %1\n" #~ msgstr "" #~ "测试未成功。\n" #~ " 返回值:%1\n" #~ msgid "ISDN Configuration" #~ msgstr "ISDN 配置" #~ msgid "&Advanced..." #~ msgstr "高级(&A)..." #~ msgid "Detailed Settings" #~ msgstr "详细设置" #~ msgid "Device Control" #~ msgstr "设备控制" #~ msgid "" #~ "All additional addresses belonging to the interface %1\n" #~ "will be deleted as well.\n" #~ "\n" #~ "Really continue?\n" #~ msgstr "" #~ "全部属于接口 %1 的附加地址也将被删除。\n" #~ "\n" #~ "真的继续吗?\n" #~ msgid "Rule by:" #~ msgstr "规则:" #~ msgid "Change DeviceName" #~ msgstr "修改设备名称" #~ msgid "" #~ "Initializing Modem Configuration\n"
#~ "
Please wait...
正在初始化调制解调器配置\n"
#~ "
请稍候...
Saving Modem Configuration
\n"
#~ "Please wait...
正在保存调制解调器配置
\n"
#~ "请稍候...
Modem Overview
\n"
#~ "Here, get an overview of installed modems. Additionally,\n"
#~ "edit their configuration.
调制解调器概览
\n"
#~ "在此获得已安装的调制解调器的概览。\n"
#~ "此外,还可编辑其配置。
Adding a Modem:
\n"
#~ "If you press Add, you can manually configure a modem.
添加调制解调器:
\n"
#~ "按添加可手动配置调制解调器。
Editing or Deleting:
\n"
#~ "Choose a modem for which to change or remove the configuration.\n"
#~ "Then press the appropriate button: Edit or Delete.
编辑或删除:
\n"
#~ "选择要修改或移除配置的调制解调器。\n"
#~ "然后按相应的按钮:编辑或删除。
Enter all modem configuration values.
" #~ msgstr "请输入全部调制解调器配置值。
" #~ msgid "" #~ "Modem Device specifies to which port your modem is connected. " #~ "ttyS0,\n" #~ "ttyS1, etc., refer to serial ports and usually correspond to COM1, COM2, " #~ "etc.,\n" #~ "in DOS/Windows. ttyACM0 and ttyACM1 refer to USB ports.
" #~ msgstr "" #~ "调制解调器设备指定了您调制解调器连接的端口。\n" #~ "ttyS0、ttyS1 等指串行端口,通常与 DOS/Windows 中的 COM1、COM2 等相对应。\n" #~ "ttyACM0 和 ttyACM1 指 USB 端口。
" #~ msgid "" #~ "If you are on a PBX, you probably need to enter a Dial Prefix.\n" #~ "Often, this is 9 or 0.
\n" #~ msgstr "" #~ "若您位于 PBX 上,您可能需要输入一个拨号前缀,通常是 9 或 " #~ "0。
\n" #~ msgid "" #~ "Choose Dial Mode according to your phone link. Most telephone\n" #~ "companies use Tone Dial as the Dial Mode. Check the " #~ "additional\n" #~ "check boxes to turn on your modem speaker (Speaker On) or for " #~ "your\n" #~ "modem to wait until it detects a dial tone (Detect Dial Tone)." #~ "p>\n" #~ msgstr "" #~ "
根据您的电话连接方式选择拨号模式。\n" #~ "大多数电话公司使用音频拨号作为拨号模式。\n" #~ "勾选附加复选框打开您调制解调器的扬声器 (开启扬声器),\n" #~ "或让调制解调器保持等待,直到检测到拨号音 (检测拨号音)。
\n" #~ msgid "" #~ "Press Details to configure the baud rate and the modem \n" #~ "initialization strings.
" #~ msgstr "按细节配置波特率和调制解调器初始化字符串。
" #~ msgid "Modem Device:" #~ msgstr "调制解调器设备:" #~ msgid "Modem De&vice" #~ msgstr "调制解调器设备(&V)" #~ msgid "Dial Prefi&x (if needed)" #~ msgstr "拨号前缀 (若需要)(&X)" #~ msgid "Dial Mode" #~ msgstr "拨号模式" #~ msgid "&Tone Dialing" #~ msgstr "音频拨号(&T)" #~ msgid "&Pulse Dialing" #~ msgstr "脉冲拨号(&P)" #~ msgid "Special Settings" #~ msgstr "特殊设置" #~ msgid "&Speaker On" #~ msgstr "开启扬声器(&S)" #~ msgid "D&etect Dial Tone" #~ msgstr "检测拨号音(&E)" #~ msgid "Modem Parameter Details" #~ msgstr "调制解调器参数细节" #~ msgid "" #~ "Baud Rate is a transmission speed that tells\n" #~ "how many bits per second your computer communicates with your modem.
\n" #~ msgstr "" #~ "波特率表示传输速度,\n" #~ "即您的计算机与调制解调器间通信时每秒传输的字节。
\n" #~ msgid "" #~ "All the relevant information about Init Strings\n" #~ "should be in your modem manual.
\n" #~ msgstr "" #~ "初始化字符串的全部相关信息应该在您的调制解调器手册中。
\n" #~ msgid "B&aud Rate" #~ msgstr "波特率(&A)" #~ msgid "Modem Initialization Strings" #~ msgstr "调制解调器初始化字符串" #~ msgid "Init &1" #~ msgstr "初始化字符串 &1" #~ msgid "Init &2" #~ msgstr "初始化字符串 &2" #~ msgid "Init &3" #~ msgstr "初始化字符串 &3" #~ msgid "Modem Configuration" #~ msgstr "调制解调器配置" #~ msgid "Provider Type" #~ msgstr "服务提供商类型" #~ msgid "&Available Provider Types:" #~ msgstr "可用服务提供商类型(&A):" #~ msgid "Modem Provider" #~ msgstr "调制解调器服务提供商" #~ msgid "ISDN Provider" #~ msgstr "ISDN 服务提供商" #~ msgid "DSL Provider" #~ msgstr "DSL 服务提供商" #~ msgid "Provider Overview" #~ msgstr "服务提供商概览" #~ msgid "Connection Parameters" #~ msgstr "连接参数" #~ msgid "" #~ "Dial on Demand means that the Internet\n" #~ "connection will be established automatically when data from the Internet " #~ "is\n" #~ "requested. To use this feature, specify at least one name server. " #~ "Use\n" #~ "this feature only if your Internet connection is inexpensive, because " #~ "there are\n" #~ "programs that periodically request data from the Internet.
" #~ msgstr "" #~ "按需拨号意味着当请求来自互联网的数据时自动建立互联网连接。\n" #~ "要使用此功能,请指定至少一个名称服务器。\n" #~ "只有当您的互联网连接收费不贵时才能使用此功能,\n" #~ "因为有些程序会定期从互联网请求数据。
" #~ msgid "" #~ "When Modify DNS is enabled, the name server will be\n" #~ "changed automatically when connected to the Internet.
" #~ msgstr "" #~ "若启用了修改 DNS,则会在连接到互联网时自动修改名称服务器" #~ "i>。
" #~ msgid "" #~ "If the provider does not transmit its domain name server (DNS)\n" #~ "after connecting, disable Automatically Retrieve DNS and\n" #~ "manually enter the DNS.
" #~ msgstr "" #~ "若在建立连接后服务提供商未传输其域名服务器 (DNS),\n" #~ "请禁用自动撷取 DNS 并手动输入 DNS。
" #~ msgid "" #~ "Name Servers are required to convert hostnames\n" #~ "(such as www.suse.com) to IP addresses (for example, 213.95.15.200). You " #~ "only\n" #~ "need to specify the name servers if you enable dial on demand or\n" #~ "disable DNS Modification when connected.
\n" #~ msgstr "" #~ "名称服务器是将主机名 (诸如 www.suse.com)\n" #~ "转译为 IP 地址 (例如 213.95.15.200) 所必需的。\n" #~ "您若启用了按需拨号或禁用了连接后修正 DNS ,\n" #~ "则只需指定名称服务器。
\n" #~ msgid "" #~ "Ignore Prompts disables the detection of any prompts from the " #~ "dial-up\n" #~ "server. If the connection build-up is slow or does not work at all, try " #~ "this\n" #~ "option.
\n" #~ msgstr "" #~ "忽略提示禁用了对来自拨号服务器的任何提示的检测。\n" #~ "若建立连接速度很慢,或根本不能建立连接,可尝试此选项。
\n" #~ msgid "" #~ "Selecting External Firewall Interface activates the firewall\n" #~ "and sets this interface as external.\n" #~ "Choosing this option makes dial-up connections\n" #~ "to the Internet safe from external attacks.
" #~ msgstr "" #~ "选择外部防火墙接口将激活防火墙并将此接口设为外部接口。\n" #~ "选择此选项使得互联网拨号连接更加安全,不会受到外部攻击。
" #~ msgid "" #~ "The Idle Time-Out specifies the time after which an idle\n" #~ "connection will be shut down (0 means the connection will not time-out)." #~ "p>\n" #~ msgstr "" #~ "
空闲超时指定了在多长时间后将关闭空闲连接 (0 意味着连接永不超" #~ "时)。
\n" #~ msgid "min" #~ msgstr "分钟" #~ msgid "I&gnore Prompts" #~ msgstr "忽略提示(&G)" #~ msgid "&Connection Details" #~ msgstr "连接细节(&C)" #~ msgid "I&P Details" #~ msgstr "I&P 细节" #~ msgid "How the interface should be set up" #~ msgstr "接口设置方式" #~ msgid "Automatically" #~ msgstr "自动" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "服务提供商:" #~ msgid "Dial on D&emand" #~ msgstr "按需拨号(&E)" #~ msgid "&Modify DNS When Connected" #~ msgstr "连接后修正 DNS(&M)" #~ msgid "&Automatically Retrieve DNS" #~ msgstr "自动撷取 DNS(&A)" #~ msgid "Name Servers" #~ msgstr "名称服务器" #~ msgid "F&irst" #~ msgstr "主要(&I)" #~ msgid "&Second" #~ msgstr "次要(&S)" #~ msgid "I&dle Time-Out (seconds)" #~ msgstr "空闲超时 (秒)(&D)" #~ msgid "Set the idle time-out." #~ msgstr "设置空闲超时。" #~ msgid "The primary name server is invalid." #~ msgstr "主名称服务器无效。" #~ msgid "The secondary name server is invalid." #~ msgstr "次名称服务器无效。" #~ msgid "" #~ "Enter the IP addresses if you received fixed\n" #~ "IP addresses from your provider.
" #~ msgstr "若您从服务提供商处收到了固定 IP 地址,请输入这些 IP 地址。
" #~ msgid "" #~ "Check Dynamic IP Address\n" #~ "if your provider assigns one temporary address per connection. In this " #~ "case,\n" #~ "the outgoing address is unknown until the moment the link is " #~ "established.\n" #~ "This is the default with most providers.
" #~ msgstr "" #~ "若您的服务提供商在每次连接时都指派一个临时地址,则请勾选动态 IP 地址" #~ "。\n" #~ "在这种情况下,外发地址直到连接建立前都是未知的。\n" #~ "这是大多数服务提供商的默认设置。
" #~ msgid "" #~ "Check Use Peer DNS to change\n" #~ "your domain name servers after the connection is made. This replaces your " #~ "static\n" #~ "DNS configuration with the obtained DNS server IP addresses. Today, " #~ "almost all\n" #~ "providers support Use Peer DNS.
\n" #~ msgstr "" #~ "连接后,勾选使用对等点 DNS 来修改您的域名服务器。\n" #~ "这将用获取到的 DNS 服务器 IP 地址替换您的静态 DNS 配置。\n" #~ "现在几乎全部服务提供商都支持使用对等点 DNS。
\n" #~ msgid "" #~ "If callback mode is off, calls are handled normally without " #~ "special \n" #~ "processing.
" #~ msgstr "若回拨模式为关,则将正常处理呼叫不作特殊处理。
" #~ msgid "" #~ "If callback mode is server, after getting an incoming call, a " #~ "callback \n" #~ "is triggered.
" #~ msgstr "若回拨模式为服务器,则将在收到来电后触发回拨。
" #~ msgid "" #~ "If callback mode is client, the local system does the initial call then \n" #~ "waits for callback from the remote machine.\n" #~ msgstr "" #~ "若回拨模式为客户端,则本地系统将进行初始呼叫,然后等待来自远程计算机的回" #~ "拨。\n" #~ msgid "" #~ "Check Default Route to set the default\n" #~ "route for this provider. This is most likely correct unless you want to " #~ "reach\n" #~ "single machines or subnetworks through this provider.
" #~ msgstr "" #~ "勾选默认路由为此服务提供商设置默认路由。\n" #~ "这通常都是正确的,除非您想要通过此服务提供商连接单一计算机或子网。
" #~ msgid "Select Internet Service Provider (ISP)" #~ msgstr "选择互联网服务提供商 (ISP)" #~ msgid "C&ustom Providers" #~ msgstr "自定义服务提供商(&U)" #~ msgid "&Countries" #~ msgstr "国家/地区(&C)" #~ msgid "C&ountry:" #~ msgstr "国家/地区(&O):" #~ msgid "Ne&w" #~ msgstr "新建(&W)" #~ msgid "&Providers" #~ msgstr "服务提供商(&P)" #~ msgid "Home Page: %1" #~ msgstr "主页:%1" #~ msgid "Hot Line: %1" #~ msgstr "热线:%1" #~ msgid "" #~ "Initializing Provider\n"
#~ "Configuration
Please wait...
正在初始化服务提供商配置
\n"
#~ "请稍候...
Saving Provider\n"
#~ "Configuration
Please wait...
正在保存服务提供商配置
\n"
#~ "请稍候...
Provider Setup
\n"
#~ "Configure your provider here.
服务提供商设置
\n"
#~ "在此配置您的服务提供商。
Adding a Provider:
\n"
#~ "Choose a provider from the list of available providers\n"
#~ "then press Edit.
添加服务提供商:
\n"
#~ "从可用服务提供商列表中选择一个服务提供商,\n"
#~ "然后按编辑。
Editing or Deleting:
\n"
#~ "If you press Edit, an additional dialog in which\n"
#~ "to change the configuration opens.
编辑或删除:
\n"
#~ "若您按编辑,会打开另一个对话框供您修改配置。
Provider Overview
\n"
#~ "Obtain an overview of installed providers. Additionally,\n"
#~ "edit their configurations.
服务提供商概览
\n"
#~ "获得已安装的服务提供商的概览。\n"
#~ "此外,还可编辑其配置。
Adding a Provider:
\n"
#~ "Press Add to configure a new provider manually.
添加服务提供商:
\n"
#~ "按添加手动配置一个新的服务提供商。
Editing or Deleting:
\n"
#~ "Choose a provider to change or remove.\n"
#~ "Then press Edit or Delete as desired.
编辑或删除:
\n"
#~ "选择要修改或移除的服务提供商。\n"
#~ "然后根据需要按编辑或删除。
Select the appropriate provider.
" #~ msgstr "请选择合适的服务提供商。
" #~ msgid "" #~ "Choose the country or region where you are\n" #~ "located then choose one of the listed providers.
" #~ msgstr "" #~ "请选择您所在的国家/地区或区域,\n" #~ "然后从列出的服务提供商中选择一个。
" #~ msgid "Use New to add a provider not in the list.
" #~ msgstr "可使用新建添加一个列表中没有的服务提供商。
" #~ msgid "Choose one of the available provider types.
" #~ msgstr "请从可用服务提供商类型中择一。
" #~ msgid "Home Page: %1
" #~ msgstr "主页:%1
" #~ msgid "Hot Line: %1
" #~ msgstr "热线:%1
" #~ msgid "" #~ "To register for %1 and find the best\n" #~ "dialing number, connect to the home page %2 or call the hot line\n" #~ "%3.
\n" #~ msgstr "" #~ "要注册 %1 并找到最佳拨号号码,\n" #~ "请访问主页 %2 或拨打热线 %3。
\n" #~ msgid "" #~ "To register for %1 and find the best\n" #~ "dialing number, connect to the home page %2.
" #~ msgstr "要注册 %1 并找到最佳拨号号码,请访问主页 %2。
" #~ msgid "" #~ "To register for %1 and find the best\n" #~ "dialing number, call the hot line %2.
\n" #~ msgstr "" #~ "要注册 %1 并找到最佳拨号号码,请拨打热线 %2。
\n" #~ msgid "Provider Parameters" #~ msgstr "服务提供商参数" #~ msgid "" #~ "Configure access to your Internet provider. If you have\n" #~ "selected your provider from the list, these values are provided.
\n" #~ msgstr "" #~ "配置您的互联网提供商连接。\n" #~ "若您已从列表中选出了您的服务提供商,则这些值已经提供过了。
\n" #~ msgid "Enter a Provider Name for the provider.
" #~ msgstr "请为服务提供商输入一个服务提供商名称。
" #~ msgid "" #~ "Enter a Provider Name for the provider and a Phone Number" #~ "b>\n" #~ "to access your provider.
" #~ msgstr "" #~ "请为服务提供商输入一个服务提供商名称和一个电话号码以访问" #~ "您的服务提供商。
" #~ msgid "" #~ "Select the type of packet encapsulation.\n" #~ "RawIP means that MAC headers are stripped. SyncPPP stands " #~ "for\n" #~ "Synchronous PPP.
" #~ msgstr "" #~ "选择包封装类型。\n" #~ "RawIP 意味着截去了 MAC 报头。SyncPPP 代表同步 PPP。
" #~ msgid "" #~ "Enter the Line ID\n" #~ "(e.g., 00056780362), the T-Online Number (e.g., 870008594732),\n" #~ "the User Code (typically 0001), and the Password\n" #~ "to use as the login (ask your provider if unsure).
" #~ msgstr "" #~ "请输入线路 ID\n" #~ "(例如 00056780362)、T-Online 号码 (例如 870008594732)、\n" #~ "用户代码 (典型的是 0001) 和登入时所用的密码\n" #~ "(若不确定请垂询您的服务提供商)。
" #~ msgid "" #~ "Enter the User Name and the\n" #~ "Password to use as the login (ask your provider if unsure).
" #~ msgstr "" #~ "请输入登入时所用的用户名和密码 (若不确定请垂询您的服务提" #~ "供商)。
" #~ msgid "" #~ "The User Name will be extended\n" #~ "with the t-online-com/ at the start and with @t-online-com.de" #~ "i>\n" #~ "at the end.
" #~ msgstr "" #~ "用户名开头将扩展为 t-online-com/,\n" #~ "结尾将扩展为 @t-online-com.de。
" #~ msgid "" #~ "Check Always Ask for Password to be asked for the password " #~ "every time.\n" #~ "Your\n" #~ "Internet service provider might not allow passwords to be saved on\n" #~ "disk. If you enter the password here, it is saved in clear text on disk\n" #~ "(readable by root only).\n" #~ "
\n" #~ msgstr "" #~ "勾选始终询问密码以每次都询问密码。\n" #~ "您的互联网服务提供商可能不允许将密码保存在磁盘上。\n" #~ "若您在此处输入了密码,它将以明文保存在磁盘上 (仅 root 可读)。\n" #~ "
\n" #~ msgid "Authorization" #~ msgstr "认证" #~ msgid "&User Name" #~ msgstr "用户名(&U)" #~ msgid "&Always Ask for Password" #~ msgstr "始终询问密码(&A)" #~ msgid "Packet &Encapsulation" #~ msgstr "包封装(&E)" #~ msgid "Synchronous PPP" #~ msgstr "同步 PPP" #~ msgid "Raw IP" #~ msgstr "裸 IP" #~ msgid "Pr&ovider Name" #~ msgstr "服务提供商名称(&O)" #~ msgid "P&hone Number" #~ msgstr "电话号码(&H)" #~ msgid "&Info" #~ msgstr "服务提供商信息(&I)" #~ msgid "&Line ID" #~ msgstr "线路 ID(&L)" #~ msgid "&T-Online Number" #~ msgstr "&T-Online 号码" #~ msgid "&User Code" #~ msgstr "用户代码(&U)" #~ msgid "Name for Dialing:" #~ msgstr "拨号名称:" #~ msgid "Provider Information" #~ msgstr "服务提供商信息" #~ msgid "Enter the line ID." #~ msgstr "请输入线路 ID。" #~ msgid "Enter the T-Online number." #~ msgstr "请输入 T-Online 号码。" #~ msgid "Enter the user code." #~ msgstr "请输入用户代码。" #~ msgid "Provider name %1 already exists." #~ msgstr "服务提供商名称 %1 已存在。" #~ msgid "Enter the provider name." #~ msgstr "请输入服务提供商名称。" #~ msgid "Enter the phone number." #~ msgstr "请输入电话号码。" #~ msgid "Enter the user name." #~ msgstr "请输入用户名。" #~ msgid "" #~ "NetworkManager cannot ask for the password.\n" #~ "Use KInternet (without NetworkManager) or store passwords on the system.\n" #~ msgstr "" #~ "NetworkManager 无法询问密码。\n" #~ "请使用 KInternet (不用 NetworkManager),或将密码保存在系统上。\n" #~ msgid "" #~ "You have entered some characters that are not numbers in the phone " #~ "field.\n" #~ "\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "您在电话号码字段输入了一些不是数字的字符。\n" #~ "\n" #~ "继续吗?" #~ msgid "Access to Kamp DSL.
" #~ msgstr "Kamp DSL 连接
" #~ msgid "" #~ "In the User Name field, replace the blank space\n" #~ "(after the /) with your Kamp login. Then enter your password\n" #~ "and click Next. Contact your provider if you have difficulties." #~ "p>\n" #~ msgstr "" #~ "
在用户名字段中,用您的 Kamp 登录名替换空格 (/ 后面)。\n" #~ "然后输入您的密码并点击下一步。若遇到困难请垂询您的服务提供商。" #~ "p>\n" #~ msgid "
Access AOL-DSL.
" #~ msgstr "AOL-DSL 连接
" #~ msgid "" #~ "In the User Name field, replace the blank space (before\n" #~ "the @) with your AOL login. Then enter your password and click " #~ "Next.\n" #~ "If you are a new AOL customer and want to dial up for the first time, you " #~ "need\n" #~ "to enter your AOL PIN number once. If you have a Windows system, you can " #~ "enter\n" #~ "the PIN in the AOL dial-up software. If not, call the AOL hot line and " #~ "request\n" #~ "the AOL staff to enter the PIN number for you.
\n" #~ msgstr "" #~ "在用户名字段中,用您的 AOL 登录名替换空格 (@ 前面)。\n" #~ "然后您的输入密码并点击下一步。\n" #~ "您若是 AOL 新客户并想要进行首次拨号,则需要输入一次您的 AOL PIN 号码。\n" #~ "您若有 Windows 系统,则可在 AOL 拨号软件中输入 PIN。\n" #~ "若没有 Windows 系统,则可拨打 AOL 热线并请求 AOL 工作人员为您输入 PIN 号" #~ "码。
\n" #~ msgid "Access to Kamp 1&1 DSL.
" #~ msgstr "Kamp 1&1 DSL 连接
" #~ msgid "" #~ "In the User Name field, replace the blank space (after\n" #~ "the /) with your 1&1 login. Then enter your password and click " #~ "Next.\n" #~ "Contact your provider if you have difficulties.
\n" #~ msgstr "" #~ "在用户名字段中,用您的 1&1 登录名替换空格 (/ 后面)。\n" #~ "然后输入您的密码并点击下一步。若遇到困难请垂询您的服务提供商。" #~ "p>\n" #~ msgid "
Access to Kamp Eggenet DSL.
" #~ msgstr "Kamp Eggenet DSL 连接
" #~ msgid "" #~ "Enter your password and click Next.\n" #~ "Contact your provider if you have difficulties.
\n" #~ msgstr "" #~ "输入您的密码并点击下一步。\n" #~ "若遇到困难请垂询您的服务提供商。
\n" #~ msgid "Access to Kamp T-Online Business DSL.
" #~ msgstr "Kamp T-Online Business DSL 连接
" #~ msgid "" #~ "In the User Name field, replace the blank space (after\n" #~ "the /) with your T-Online Business login. Then enter your password " #~ "and\n" #~ "click Next. Contact your provider if you have difficulties.
\n" #~ msgstr "" #~ "在用户名字段中,用您的 T-Online Business 登录名替换空格 (/" #~ "b> 后面)。\n" #~ "然后输入您的密码并点击下一步。若遇到困难请垂询您的服务提供商。" #~ "p>\n" #~ msgid "Provider Configuration" #~ msgstr "服务提供商配置" #~ msgid "E&nable Device Control for Non-root User Via QInternet" #~ msgstr "通过 QInternet 为非 root 用户启用设备控制(&N)" #~ msgid "" #~ "
Device Control
\n" #~ "Usually, only the system administrator is allowed to activate and\n" #~ "deactivate a network interface. With Enable Device Control for Non-" #~ "root User\n" #~ "Via QInternet, any user may control the interface via QInternet.This " #~ "will require\n" #~ "smpppd installed and running.
\n" #~ msgstr "" #~ "设备控制
\n" #~ "通常只允许系统管理员激活和取消激活网络接口。\n" #~ "启用通过 QInternet 为非 root 用户启用设备控制后,\n" #~ "任何用户都可以通过 QInternet 控制接口。这需要安装和运行 smpppd。" #~ "p>\n" #~ msgid "Initializing DSL Configuration" #~ msgstr "正在初始化 DSL 配置" #~ msgid "Detect DSL devices" #~ msgstr "检测 DSL 设备" #~ msgid "Read current configuration" #~ msgstr "读取当前配置" #~ msgid "Read providers" #~ msgstr "读取服务提供商" #~ msgid "Read network card configuration" #~ msgstr "读取网卡配置" #~ msgid "Reading current configuration..." #~ msgstr "正在读取当前配置..." #~ msgid "Reading providers..." #~ msgstr "正在读取服务提供商..." #~ msgid "Reading network card configuration..." #~ msgstr "正在读取网卡配置..." #~ msgid "PPPoE DSL Devices" #~ msgstr "PPPoE DSL 设备" #~ msgid "Saving DSL Configuration" #~ msgstr "正在保存 DSL 配置" #~ msgid "Write configuration" #~ msgstr "写入配置" #~ msgid "Write network card configuration" #~ msgstr "写入网卡配置" #~ msgid "Write providers" #~ msgstr "写入服务提供商" #~ msgid "Set up smpppd" #~ msgstr "设置 smpppd" #~ msgid "Writing configuration..." #~ msgstr "正在写入配置..." #~ msgid "Writing network card configuration..." #~ msgstr "正在写入网卡配置..." #~ msgid "Writing providers..." #~ msgstr "正在写入服务提供商..." #~ msgid "Setting up smpppd(8)..." #~ msgstr "正在设置 smpppd(8)..." #~ msgid "Unknown (PPPoE-style) DSL Device Detected" #~ msgstr "检测到未知 (PPPoE 式) DSL 设备" #~ msgid "Initializing ISDN Card Configuration" #~ msgstr "正在初始化 ISDN 卡配置" #~ msgid "Detect devices" #~ msgstr "检测设备" #~ msgid "Read current device configuration" #~ msgstr "读取当前设备配置" #~ msgid "Read current connection setup" #~ msgstr "读取当前连接设置" #~ msgid "Reading current device configuration..." #~ msgstr "正在读取当前设备配置..." #~ msgid "Reading current connection setup..." #~ msgstr "正在读取当前连接设置..." #~ msgid "Saving ISDN Configuration" #~ msgstr "正在保存 ISDN 配置" #~ msgid "Stop ISDN networking" #~ msgstr "停止 ISDN 联网" #~ msgid "Stop ISDN subsystem" #~ msgstr "停止 ISDN 子系统" #~ msgid "Write controller configuration" #~ msgstr "写入控制器配置" #~ msgid "Write firewall" #~ msgstr "写入防火墙" #~ msgid "Start ISDN subsystem" #~ msgstr "启动 ISDN 子系统" #~ msgid "Run drdsl" #~ msgstr "运行 drdsl" #~ msgid "Start ISDN networking" #~ msgstr "启动 ISDN 联网" #~ msgid "Stopping ISDN networking..." #~ msgstr "正在停止 ISDN 联网..." #~ msgid "Stopping ISDN subsystem..." #~ msgstr "正在停止 ISDN 子系统..." #~ msgid "Writing controller configuration..." #~ msgstr "正在写入控制器配置..." #~ msgid "Writing interface configuration..." #~ msgstr "正在写入接口配置..." #~ msgid "Loading ISDN driver..." #~ msgstr "正在加载 ISDN 驱动..." #~ msgid "Running drdsl (could take over a minute)..." #~ msgstr "正在运行 drdsl (可能要一分钟)..." #~ msgid "Loading ISDN network..." #~ msgstr "正在加载 ISDN 网络..." #~ msgid "Testing ISDN Configuration %1" #~ msgstr "正在测试 ISDN 配置 %1" #~ msgid "Stop ISDN network" #~ msgstr "停止 ISDN 网络" #~ msgid "Unload ISDN driver" #~ msgstr "卸载 ISDN 驱动" #~ msgid "Load controller" #~ msgstr "加载控制器" #~ msgid "Unload controller" #~ msgstr "卸载控制器" #~ msgid "Stopping ISDN network..." #~ msgstr "正在停止 ISDN 网络..." #~ msgid "Unloading ISDN driver..." #~ msgstr "正在卸载 ISDN 驱动..." #~ msgid "Loading controller..." #~ msgstr "正在加载控制器..." #~ msgid "Unloading controller..." #~ msgstr "正在卸载控制器..." #~ msgid "Initializing Modem Configuration" #~ msgstr "正在初始化调制解调器配置" #~ msgid "Detect modems" #~ msgstr "检测调制解调器" #~ msgid "Read routing" #~ msgstr "读取路由" #~ msgid "Reading routes..." #~ msgstr "正在读取路由..." #~ msgid "Saving Modem Configuration" #~ msgstr "正在保存调制解调器配置" #~ msgid "No home page" #~ msgstr "无主页" #~ msgid "Product Name: %1" #~ msgstr "产品名称:%1" #~ msgid "Username: %1" #~ msgstr "用户名:%1" #~ msgid "Nothing is configured." #~ msgstr "未配置任何内容。" #~ msgid "Configured Providers:" #~ msgstr "已配置的服务提供商:" #~ msgid "Configured as %1 (phone %2)" #~ msgstr "已配置为 %1 (电话 %2)" #~ msgid "IP Forwarding: on" #~ msgstr "IP 转发:开" #~ msgid "IP Forwarding: off" #~ msgstr "IP 转发:关" #~ msgid "Run SuSEconfig" #~ msgstr "运行 SuSEconfig" #~ msgid "Running SuSEconfig..." #~ msgstr "正在运行 SuSEconfig..." #~ msgid "Firewall Settings" #~ msgstr "防火墙设置" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "密码:" #~ msgid "Proxy Configuration" #~ msgstr "代理配置" #~ msgid "Enable proxy settings" #~ msgstr "启用代理设置" #~ msgid "Disable proxy settings" #~ msgstr "禁用代理设置" #~ msgid "Change the current proxy settings" #~ msgstr "更改当前代理设置" #~ msgid "Set the authentication for proxy" #~ msgstr "设置代理身份验证" #~ msgid "Show the summary of the current settings" #~ msgstr "显示当前设置的摘要" #~ msgid "Set HTTP proxy" #~ msgstr "设置 HTTP 代理" #~ msgid "Set HTTPS proxy" #~ msgstr "设置 HTTPS 代理" #~ msgid "Set FTP proxy" #~ msgstr "设置 FTP 代理" #~ msgid "Clear all options listed" #~ msgstr "清除所有列出的选项" #~ msgid "Set domains for not using the proxy settings" #~ msgstr "设置域以便不使用代理设置" #~ msgid "The username to be used for proxy authentication" #~ msgstr "将用于代理身份验证的用户名" #~ msgid "The password to be used for proxy authentication" #~ msgstr "将用于代理身份验证的密码" #~ msgid "Status of Proxy Configuration" #~ msgstr "代理配置状态" #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "HTTPS" #~ msgstr "HTTPS" #~ msgid "FTP" #~ msgstr "FTP" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "代理" #~ msgid "&Proxy" #~ msgstr "代理(&P)" #, fuzzy #~ msgid "It is recommended to relogin to make new proxy settings effective." #~ msgstr "建议恢复 RPM 数据库。" #~ msgid "Saving Proxy Configuration" #~ msgstr "正在保存代理配置" #~ msgid "Proxy is disabled." #~ msgstr "已禁用代理。" #~ msgid "Proxy is enabled." #~ msgstr "已启用代理。" #~ msgid "HTTP Proxy: %1" #~ msgstr "HTTP 代理:%1" #~ msgid "HTTPS Proxy: %1" #~ msgstr "HTTPS 代理:%1" #~ msgid "FTP Proxy: %1" #~ msgstr "FTP 代理:%1" #~ msgid "No details available." #~ msgstr "无可用的细节。" #~ msgid "&Details <<" #~ msgstr "细节 <<(&D)" #~ msgid "&Details >>" #~ msgstr "细节 >>(&D)" #~ msgid "Unknown Error Code" #~ msgstr "未知的错误代码" #~ msgid "" #~ "An error occurred during the %1 proxy test.\n" #~ "Proxy return code: %2.\n" #~ msgstr "" #~ "在 %1 代理测试时出现错误。\n" #~ "代理返回代码:%2.\n" #~ msgid "" #~ "An unknown error occurred during the %1 proxy test.\n" #~ "Proxy return code: %2.\n" #~ msgstr "" #~ "在 %1 代理测试时出现未知错误。\n" #~ "代理返回代码:%2.\n" #~ msgid "Testing the current proxy settings..." #~ msgstr "正在测试当前代理设置..." #~ msgid "An error occurred during the HTTP proxy test." #~ msgstr "在 HTTP 代理测试时出现错误。" #~ msgid "An error occurred during the HTTPS proxy test." #~ msgstr "在 HTTPS 代理测试时出现错误。" #~ msgid "An error occurred during the FTP proxy test." #~ msgstr "在 FTP 代理测试时出现错误。" #~ msgid "Proxy settings work correctly." #~ msgstr "代理设置正确运行。" #~ msgid "" #~ "
HTTP Proxy URL is the name of the proxy server for your access\n" #~ "to the World Wide Web (WWW).
\n" #~ msgstr "" #~ "HTTP 代理 URL 是您访问\n" #~ "万维网 (WWW) 的代理服务器的名称。
\n" #~ msgid "" #~ "HTTPS Proxy URL is the name of the proxy server for your " #~ "secured access\n" #~ "to the World Wide Web (WWW).
\n" #~ msgstr "" #~ "HTTP 代理 URL 是代理服务器的名称,\n" #~ "您可以通过该代理服务器安全访问万维网 (WWW)。
\n" #~ msgid "Example: http://proxy.example.com:3128/
" #~ msgstr "示例:http://proxy.example.com:3128/
" #~ msgid "" #~ "FTP Proxy URL is the name of the proxy server for your access\n" #~ "to the file transfer services (FTP).
" #~ msgstr "" #~ "FTP 代理 URL 是代理服务器的名称,\n" #~ "您可以通过该代理服务器访问文件传送服务 (FTP)。
" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you have the Use the Same Proxy for All Protocols option " #~| "checked, it is\n" #~| "enough to fill in the HTTP proxy URL. It will be used for all protocols\n" #~| "(HTTP, HTTPS and FTP).\n" #~ msgid "" #~ "
If you check Use the Same Proxy for All Protocols, it is\n" #~ "enough to fill in the HTTP proxy URL. It will be used for all protocols\n" #~ "(HTTP, HTTPS and FTP).\n" #~ msgstr "" #~ "
在选中对所有协议使用同一代理选项的情况下,\n" #~ "只需填写 HTTP 代理 URL,然后该 URL 将用于所有协议\n" #~ "(HTTP、HTTPS 和 FTP)。\n" #~ msgid "" #~ "
No Proxy Domains is a comma-separated list of domains\n" #~ "for which the requests should be made directly without caching,\n" #~ "for example, %1.
\n" #~ msgstr "" #~ "无代理域是不进行缓存而直接对其进行请求的域的列表,\n" #~ "列表中各域用逗号分隔,例如\n" #~ " %1。
\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you are using a proxy server with authorization, enter\n" #~| "the Proxy User Name and Proxy Password. A valid username\n" #~| "consists of printable ASCII characters (except for quotation marks) only." #~| "
\n" #~ msgid "" #~ "If you are using a proxy server with authorization, enter\n" #~ "the Proxy User Name and Proxy Password. A valid username\n" #~ "consists of printable ASCII characters only (except for quotation marks)." #~ "
\n" #~ msgstr "" #~ "如果使用的代理服务器需要授权,则输入\n" #~ "代理用户名和代理口令。有效用户名\n" #~ "仅由可打印的 ASCII 字符组成(引号除外)。
\n" #~ msgid "" #~ "Press Test Proxy Settings to test\n" #~ "the current configuration for HTTP, HTTPS, and FTP proxy.
\n" #~ msgstr "" #~ "按测试代理设置,以测试\n" #~ "HTTP、HTTPS 和 FTP 代理的当前配置。
\n" #~ msgid "&Enable Proxy" #~ msgstr "启用代理(&E)" #~ msgid "Proxy Settings" #~ msgstr "代理设置" #~ msgid "&HTTP Proxy URL" #~ msgstr "HTTP 代理 URL(&H)" #~ msgid "HTTP&S Proxy URL" #~ msgstr "HTTPS 代理 URL(&S)" #~ msgid "F&TP Proxy URL" #~ msgstr "FTP 代理 URL(&T)" #~ msgid "Us&e the Same Proxy for All Protocols" #~ msgstr "对所有协议使用同一代理(&E)" #~ msgid "No Proxy &Domains" #~ msgstr "无代理域(&D)" #~ msgid "Proxy &User Name" #~ msgstr "代理用户名(&U)" #~ msgid "Proxy &Password" #~ msgstr "代理密码(&P)" #~ msgid "Test Pr&oxy Settings" #~ msgstr "测试代理设置(&O)" #~ msgid "" #~ "Proxy is enabled, but no proxy URL has been specified.\n" #~ "Really use these settings?" #~ msgstr "" #~ "代理已启用,但未指定代理 URL。\n" #~ "确实要使用这些设置吗?" #~ msgid "You cannot enter a password and leave the user name empty." #~ msgstr "不能只输入密码而将用户名留空。" #~ msgid "HTTP proxy URL is invalid." #~ msgstr "HTTP 代理 URL 无效。" #~ msgid "HTTP proxy URL must contain a scheme specification (http)." #~ msgstr "HTTP 代理 URL 必须包含模式指定 (http)。" #~ msgid "The HTTPS proxy URL is invalid." #~ msgstr "HTTPS 代理 URL 无效。" #~ msgid "The HTTPS proxy URL must contain a scheme specification (http)." #~ msgstr "HTTPS 代理 URL 必须包含模式指定 (http)。" #~ msgid "FTP proxy URL is invalid." #~ msgstr "FTP 代理 URL 无效。" #~ msgid "FTP proxy URL must contain a scheme specification (http)." #~ msgstr "FTP 代理 URL 必须包含模式指定 (http)。" #~ msgid "No IP Address (for Bonding Devices)" #~ msgstr "没有 IP 地址(对于绑定设备)" #, fuzzy #~| msgid "VLAN" #~ msgid "VLAN id" #~ msgstr "VLAN" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Udev Rules are rules for the Kernel device manager that allow\n" #~ "associating MAC address or BusID of the network device with its name (for " #~ "example,\n" #~ "eth1, wlan0 ) and assures a persistent device name upon reboot.\n" #~ msgstr "" #~ "
Udev 规则 用于内核设备管理器的规则,这允许\n" #~ "把网络设备的 MAC 地址或者 BusID 和名称(比如,\n" #~ "eth1, wlan0 ) 相关联,并保证重启后设备名称的一致。\n" #~ msgid "Providers to Configure" #~ msgstr "要配置的提供程序" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "
For Static Address Setup enter the static IP address for your " #~ "computer (for example: 192.168.100.99) and\n" #~ "the network mask (usually 255.255.255.0 or just lenght of prefix " #~ "/24). For special case - unconfigured interface use 0.0.0.0" #~ "tt> and /32.Optionally, you can enter\n" #~ "a fully qualified hostname for this IP address. The hostname will be " #~ "written to /etc/hosts.
\n" #~ msgstr "" #~ "对于静态地址设置, 请输入您的计算机的 IP 地址(例如," #~ "192.168.100.99)、\n" #~ "网络掩码(通常是 255.255.255.0)。此外,您可以为这个 IP 地址\n" #~ "输入一个合格的主机名。主机名将被写入/etc/hosts。
\n" #~ msgid "No valid hostname." #~ msgstr "主机名无效。" #~ msgid "" #~ "If Automatically Reconnect is enabled, the connection will\n" #~ "be reestablished automatically after failure.
\n" #~ msgstr "" #~ "如果启用了自动重新连接, 在连接失败后,\n" #~ "会自动重新建立连接。
\n" #~ msgid "Automatically &Reconnect" #~ msgstr "自动重新连接 (&R)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enable IP Forwarding if the system is a router. This will apply " #~ "on both IPv4 and IPv6.
" #~ msgstr "如果系统是路由器,请启用 IP 转发。
" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your hostname will be written to /etc/hosts and will be \n" #~ "resolvable as 127.0.0.2 IP address. To disable this " #~ "modification, \n" #~ "uncheck Write Hostname to /etc/hosts box. In that case your \n" #~ "hostname will not be resolvable without an active network.\n" #~ "
\n" #~ msgstr "" #~ "如果使用 DHCP 来获取 IP 地址,则将把主机名\n" #~ "写到 /etc/hosts 并可解析为 IP 地址 127.0.0.2。\n" #~ "这是默认的操作。如果要禁用该操作,请取消选中此框。\n" #~ "这样主机名在无活动网络时将不可解析。
\n" #~ msgid "&Write Hostname to /etc/hosts" #~ msgstr "将主机名写到 /etc/hosts(&W)" #~ msgid "Firewall" #~ msgstr "防火墙" #~ msgid "" #~ "Request Broadcast Response causes the DHCP client\n" #~ "to ask the server always to broadcast its responses. You may need this,\n" #~ "for example, if your machine is a mobile client moving between different\n" #~ "networks.
" #~ msgstr "" #~ "请求广播响应设置 DHCP 客户机请求服务器始终\n" #~ "广播其响应。例如,如果您的计算机是\n" #~ "在不同网络之间切换的移动客户机,\n" #~ "则需要此设置。
" #~ msgid "Request Broad&cast Response" #~ msgstr "请求广播响应(&C)" #~ msgid "IP address %1 is already present." #~ msgstr "IP 地址 %1 已存在。" #~ msgid "" #~ "Configure your Internet proxy (caching) settings here.
\n" #~ "Note: In some cases you may need to relogin for the settings to " #~ "take effect
" #~ msgstr "" #~ "在此设置互联网代理(缓存)。
\n" #~ "注意:在某些情况下,您需要重新登录才能让设置生效
" #~ msgid "" #~ "NetworkManager is enabled. Some features, such as\n" #~ "multiple providers for one modem, will not work.\n" #~ "You may want to use kinternet instead." #~ msgstr "" #~ "已启用 NetworkManager。某些功能将不起作用,例如\n" #~ "一台调制解调器用于多个供应方。\n" #~ "您需要使用 kinternet 替代。" #~ msgid "Run KInternet" #~ msgstr "运行 KInternet" #~ msgid "Running KInternet..." #~ msgstr "正在运行 KInternet..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The %1 packages must be installed because device control for " #~ "non-root users has been established.
" #~ msgstr "" #~ "由于要让非 root 用户也能够控制设备,必须安装 %1 软件包。
" #~ msgid "Do you want to install it now?
" #~ msgstr "是否要立即安装?
" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Download of latest release notes failed due to server-side error. \n" #~ "This does not necessarily mean misconfigured network.\n" #~ "\n" #~ "Click Continue to proceed to the next installation step. To skip " #~ "any steps\n" #~ "requiring internet connection or to get back to your network " #~ "configuration,\n" #~ "click Cancel." #~ msgstr "" #~ "由于服务器方面的错误,下载最新的发行说明失败。\n" #~ "这不一定意味着网络配置不正确。\n" #~ "\n" #~ "继续下一个安装步骤,请点击“继续”。要跳过\n" #~ "任何需要网络连接的步骤或者回到网络配置,\n" #~ "请点击“取消”。" #, fuzzy #~ msgid "Destination addresss IP" #~ msgstr "目标 IP 地址。" #~ msgid "Propose a configuration" #~ msgstr "建议配置" #~ msgid "Routing Configuration Summary:" #~ msgstr "路由选择配置摘要:" #~ msgid "" #~ "If you plan to use a dial-up Internet connection and have set up your\n" #~ "connection to use dynamic DNS assignment, these values will be " #~ "temporarily\n" #~ "disabled during the connection.
" #~ msgstr "" #~ "如果要使用拨号因特网连接并已建立连接来使用\n" #~ "动态 DNS 指派,则在连接过程中,\n" #~ "这些值将被临时禁用。
" #~ msgid "Optionally enter the name server list and domain search list.
" #~ msgstr "(可选)输入名称服务器列表和域搜索列表。
" #~ msgid "" #~ "Note that the hostname is global--it applies to all\n" #~ "interfaces, not just this one.
" #~ msgstr "" #~ "请注意,主机名是全局的--它会应用到所有\n" #~ "接口,而不仅仅是此接口。
" #~ msgid "" #~ "The resolver configuration file (/etc/resolv.conf)\n" #~ "has been temporarily modified by %1. You have two options:
" #~ msgstr "" #~ "%1 临时修改了解析程序配置文件 (/etc/resolv.conf)。\n" #~ "您有两种选择:
" #~ msgid "" #~ "Modify the current version of the file.
\n" #~ "Press Accept and continue editing other data. You are able to " #~ "return to this dialog at a later time, \n" #~ "when the above service has terminated.
\n" #~ msgstr "" #~ "修改文件的当前版本。
\n" #~ "按接受并继续编辑其它数据。\n" #~ "在以上服务终止时您可以返回此对话框。
\n" #~ msgid "Name Servers: Set by DHCP" #~ msgstr "名称服务器:由 DHCP 设置" #~ msgid "Search List: Set by DHCP" #~ msgstr "搜索列表:由 DHCP 设置" #~ msgid "" #~ "Enter the name for this computer and the DNS domain that it belongs to." #~ "
" #~ msgstr "输入此计算机的名称以及所属的 DNS 域。
" #~ msgid "" #~ "The domain is especially important if this computer is a mail server." #~ "p>" #~ msgstr "
如果此计算机是邮件服务器,则该域特别重要。
" #~ msgid "&Change /etc/resolv.conf manually" #~ msgstr "手动修改 /etc/resolv.conf(&C)" #~ msgid "&Update DNS data via DHCP" #~ msgstr "通过 DHCP 更新 DNS 数据(&U)" #~ msgid "Device type" #~ msgstr "设备类型" #~ msgid "Impossible value for type!" #~ msgstr "类型的值非法!" #~ msgid "Device Type" #~ msgstr "设备类型" #~ msgid "Bootproto" #~ msgstr "Bootproto" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "掩码" #~ msgid "Updating /etc/resolv.conf..." #~ msgstr "正在更新 /etc/resolv.conf..." #~ msgid "Updating /etc/hosts..." #~ msgstr "正在更新 /etc/horts..." #~ msgid "" #~ "Press Manually tocontrol the interface manually\n" #~ "via ifup or KInternet (See User Controlled below).\n" #~ msgstr "" #~ "
点击手动以通过 ifup 或者 KInternet\n" #~ "手动控制接口(请参见下面的用户控制)。\n" #~ msgid "No Zone, All Traffic Blocked" #~ msgstr "无区域,阻塞所有交通"