# translation of nfs_server.fi.po to Finnish
# translation of nfs_server.po to
# translation of nfs_server.fi.po to
# Finnish message file for YaST2 (general).
# Copyright (C) 2000, 2001 SuSE GmbH.
#
# Michael Hintsala , 2003.
# Jyri Palokangas , 2005, 2006.
# Ilkka Pirskanen , 2005.
# Janne Ahlskog , 2006.
# Jami Saarikoski , 2006.
# Jyri Palokangas , 2007, 2012, 2013.
# Erkka Hakkarainen , 2007.
# Mikko Piippo , 2008.
# Harri Miettinen , 2009, 2012, 2014.
# Katariina Kemppainen , 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nfs_server.fi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-01 02:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-18 01:55+0000\n"
"Last-Translator: Kimmo Kujansuu \n"
"Language-Team: Finnish \n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.6.1\n"
#. Command line help text for the nfs-server module
#: src/clients/nfs_server.rb:46
msgid "Configuration of NFS server"
msgstr "NFS-palvelinmääritykset"
#. command line action help
#: src/clients/nfs_server.rb:59
msgid "NFS server configuration summary"
msgstr "NFS-palvelinmääritysten yhteenveto"
#: src/clients/nfs_server.rb:69
msgid "Start NFS server"
msgstr "Käynnistä NFS-palvelin"
#: src/clients/nfs_server.rb:73
msgid "Stop NFS server"
msgstr "Pysäytä NFS-palvelin"
#: src/clients/nfs_server.rb:77
msgid "Add a directory to export"
msgstr "Lisää jaettava kansio"
#: src/clients/nfs_server.rb:84
msgid "Delete a directory from export"
msgstr "Lopeta kansion jakaminen"
#: src/clients/nfs_server.rb:91
msgid "Set the parameters for domain, security and enablev4."
msgstr "Aseta parametrit domain, security ja enablev4."
#: src/clients/nfs_server.rb:99
msgid "Directory to export"
msgstr "Jaettava kansio"
#: src/clients/nfs_server.rb:103
msgid "Host wild card for setting the access to directory"
msgstr "Kansion käyttöoikeudet asettava konenimi tai jokerimerkki"
#. command line option help (do not transl. 'man exports')
#: src/clients/nfs_server.rb:108
msgid "Export options (see 'man exports')"
msgstr "Jakoasetukset (ks. \"man exports\")"
#: src/clients/nfs_server.rb:114
msgid ""
"Domain specification for NFSv4 ID mapping, such as 'localdomain' or 'abc."
"com' etc."
msgstr "NFSv4 ID -liitoksen toimialue, esim. \"localdomain\", \"abc.com\" tms."
#. TRANSLATORS %{yes} and %{no} are not translated input values "yes"
#. and "no" which is not localized.
#. TRANSLATORS %{yes} and %{no} are not translated input values "yes"
#. and "no" which is not localized.
#: src/clients/nfs_server.rb:124 src/clients/nfs_server.rb:134
#, perl-brace-format
msgid "%{yes}'/'%{no}' option for enabling/disabling support for NFSv4."
msgstr ""
"%{yes}'/'%{no}' nFSv4:n tuen ottaminen käyttöön tai poistaminen käytöstä."
#. summary text
#: src/clients/nfs_server.rb:207
msgid "NFS server is enabled"
msgstr "NFS-palvelin on käytössä"
#. summary text
#: src/clients/nfs_server.rb:210
msgid "NFS server is disabled"
msgstr "NFS-palvelin ei ole käytössä"
#. error message
#: src/clients/nfs_server.rb:226
#, ycp-format
msgid "Required packages (%1) are not installed."
msgstr "Vaadittuja paketteja (%1) ei ole asennettu."
#. CLI action handler.
#. @param [Hash] options command options
#. @return whether successful
#: src/clients/nfs_server.rb:240
msgid "NFS server already running."
msgstr "NFS-palvelin on jo käynnissä."
#. CLI action handler.
#. @param [Hash] options command options
#. @return whether successful
#: src/clients/nfs_server.rb:253
msgid "NFS server is already stopped."
msgstr "NFS-palvelin on jo pysäytetty."
#. error
#. error
#: src/clients/nfs_server.rb:271 src/clients/nfs_server.rb:301
msgid "No mount point specified."
msgstr "Liitoskohtaa ei ole määritetty."
#: src/clients/nfs_server.rb:276
msgid ""
"The exports table already\n"
"contains this directory."
msgstr ""
"Vientitaulukko sisältää\n"
"jo tämän hakemiston."
#. TRANSLATORS %s is mountpoint that is not found in nfs server configuration.
#: src/clients/nfs_server.rb:316
#, c-format
msgid "Mount point '%s' not found."
msgstr "Liitoskohtaa '%s' ei löydy."
#. CLI action handler.
#. @param [Hash] options command options
#. @return whether successful
#: src/clients/nfs_server.rb:340
msgid ""
"Domain cannot be set without enabling NFSv4. Use the 'set enablev4=yes' "
"command."
msgstr ""
"Toimialuetta ei voi asettaa ottamatta ensin NFSv4:ää käyttöön. Käytä "
"komentoa 'set enablev4=yes'."
#: src/clients/nfs_server.rb:351
msgid ""
"Command 'set' must be used in the form 'set option=value'. Use 'set help' to "
"get information about available options."
msgstr ""
"\"set\"-komentoa tulee käyttää muodossa \"set option=value\". Saat "
"lisätietoa valinnoista komennolla \"set help\"."
#. Then no need to check for conflict.
#: src/include/nfs_server/routines.rb:205
#: src/include/nfs_server/routines.rb:215
#, ycp-format
msgid ""
"%3 and %4 are both exported with the option fsid=0\n"
"for the same client '%1' (contained in '%2')"
msgstr ""
"%3 ja %4 on kumpikin jaettu käyttämällä asetuksella fsid=0\n"
"samalle asiakkaalle \"%1\" (joka sijaitsee kohteessa \"%2\")"
#. selection box label
#: src/include/nfs_server/routines.rb:313
msgid "Dire&ctories"
msgstr "&Kansiot"
#. error popup message
#: src/include/nfs_server/routines.rb:331
msgid ""
"The wild card or options string is invalid.\n"
"It must be shorter than 70 characters and it\n"
"must not contain spaces.\n"
msgstr ""
"Jokerimerkki tai valitsinjono on virheellinen.\n"
"Jonon tulee olla alle 70 merkkiä pitkä eikä se\n"
"saa sisältää välilyöntejä.\n"
#. error popup message
#: src/include/nfs_server/routines.rb:353
msgid ""
"Invalid option.\n"
"Only letters, digits, and the characters =/.:,_- are allowed."
msgstr ""
"Virheellinen valitsin.\n"
"Vain kirjaimet, numerot ja merkit =/.,_- sallitaan."
#. error popup message
#: src/include/nfs_server/routines.rb:401
#, ycp-format
msgid "Unknown option: '%1'"
msgstr "Tuntematon valitsin: \"%1\""
#. error popup message
#: src/include/nfs_server/routines.rb:406
#, ycp-format
msgid "Invalid option: '%1'"
msgstr "Virheellinen valitsin: \"%1\""
#. %1 is a list of exported paths
#: src/include/nfs_server/routines.rb:438
#, ycp-format
msgid ""
"There are unbalanced parentheses in export options\n"
"for %1.\n"
"Likely, there is a spurious whitespace in the configuration file.\n"
msgstr ""
"Jakoasetusten sulkeiden määrä ei täsmää kohteessa\n"
"%1.\n"
"Asetustiedostossa on luultavasti ylimääräisiä tyhjemerkkejä.\n"
#. text entry label
#: src/include/nfs_server/ui.rb:58
msgid "&Directory to Export"
msgstr "&Jaettava kansio"
#. button label
#: src/include/nfs_server/ui.rb:64
msgid "&Browse..."
msgstr "&Selaa..."
#: src/include/nfs_server/ui.rb:87
msgid "Enter a non-empty export path. For example, /exports."
msgstr "Aseta jakopolku, joka ei ole tyhjä, esimerkiksi /exports."
#. error popup message
#: src/include/nfs_server/ui.rb:95
msgid "The exports table already contains this directory."
msgstr "Jakotaulukossa on jo tämä kansio."
#. the dir does not exist
#: src/include/nfs_server/ui.rb:101
msgid "The directory does not exist. Create it?"
msgstr "Kansiota ei ole olemassa. Luodaanko se?"
#. title in the file selection dialog
#: src/include/nfs_server/ui.rb:111
msgid "Select the Directory to Export"
msgstr "Valitse jaettava kansio"
#. text entry label
#: src/include/nfs_server/ui.rb:168
msgid "&Host Wild Card"
msgstr "&Konenimi tai jokeri"
#. text entry label
#: src/include/nfs_server/ui.rb:170
msgid "O&ptions"
msgstr "&Valinnat"
#. check to see if user has changed options entry in the dialogue
#. thrown due to a "Add Hosts" (as opposed to editing existing ones).
#. If yes, suggest the user with a suitable default option set.
#: src/include/nfs_server/ui.rb:225
msgid ""
"'fsid=0' is not a valid option unless \n"
"NFSv4 is enabled (previous page).\n"
msgstr ""
"\"fsid=0\" ei ole kelvollinen asetus, ellei \n"
"NFSv4 ole käytössä (edellinen sivu).\n"
#. error popup message
#: src/include/nfs_server/ui.rb:243
msgid ""
"Options for this wild card\n"
"are already set."
msgstr ""
"Tämän jokerimerkin valinnat\n"
"on jo asetettu."
#. Opening NFS server dialog
#. @return `back, `abort, `next `or finish
#: src/include/nfs_server/ui.rb:275
msgid ""
"Unable to read the /etc/idmapd.conf file. Setting the default setting for "
"the domain to 'localdomain'."
msgstr ""
"/etc/idmapd.conf-tiedoston lukeminen ei onnistu. Toimialueeksi asetetaan "
"oletustoimialue \"localdomain\"."
#. Help, part 1 of 2
#: src/include/nfs_server/ui.rb:294
msgid ""
"Here, choose whether to start an NFS server on your computer\n"
"and export some of your directories to others.
"
msgstr ""
"Täällä valitset, käynnistetäänkö NFS-palvelin koneella ja jaetaanko\n"
"jotkin kansiot toisille.
"
#. Help, part 2 of 2
#: src/include/nfs_server/ui.rb:301
msgid ""
"If you choose Start NFS Server, clicking Next opens\n"
"a configuration dialog in which to specify the directories to export.
"
msgstr ""
"Jos valitset Käynnistä NFS-palvelin, napsauttamalla Seuraava"
"B> avautuu\n"
"ikkuna, jossa voit asettaa jaettavat kansiot.
"
#: src/include/nfs_server/ui.rb:310
msgid ""
"If the server needs to handle NFSv4 clients, check Enable NFSv4\n"
"and fill in the NFSv4 domain name you want the ID mapping daemon to use. "
"Leave\n"
"it as localdomain or refer to the man page for idmapd and idmapd.conf if you "
"are not sure.
\n"
msgstr ""
"Jos palvelimen on käsiteltävä NFSv4-asiakkaita, ota käyttöön Ota NFSv4 "
"käyttöön\n"
" ja kirjoita tekstikenttään ID-palvelun käyttämä NFSv4-toimialuenimi. Jätä "
"arvoksi localdomain\n"
"tai katso lisätietoja man-sivuilta idmapd ja idmapd.conf, ellet ole varma."
"P>\n"
#. FIXME: use %1 as nfs-utils.src.rpm produces nfs-kernel-server.rpm
#: src/include/nfs_server/ui.rb:320
msgid ""
"
If the server and client must authenticate using GSS library, check the\n"
"Enable GSS Security box. To use GSS API, you currently need to have "
"Kerberos and gssapi (nfs-utils > 1.0.7) on your system.
\n"
msgstr ""
"Jos palvelin ja asiakas on todennettava GSS-kirjastolla, valitse \n"
"Käytä GSS-suojausta. GSS-APIn käyttäminen edellyttää, että "
"järjestelmässä on Kerberos ja gssapi (nfs-utils > 1.0.7)
\n"
#. frame label
#: src/include/nfs_server/ui.rb:330
msgid "NFS Server"
msgstr "NFS-palvelin"
#. radio button label
#: src/include/nfs_server/ui.rb:341
msgid "&Start"
msgstr "&Käynnistä"
#. radio button label
#: src/include/nfs_server/ui.rb:350
msgid "Do &Not Start"
msgstr "Älä &käynnistä"
#. frame label
#: src/include/nfs_server/ui.rb:368
msgid "Enable NFSv4"
msgstr "Käytä NFSv4:ää"
#: src/include/nfs_server/ui.rb:375
msgid "Enable NFS&v4"
msgstr "Käytä NFSv&4:ää"
#: src/include/nfs_server/ui.rb:380
msgid "Enter NFSv4 do&main name:"
msgstr "Kirjoita NFSv4-t&oimialuenimi:"
#: src/include/nfs_server/ui.rb:390
msgid "Enable &GSS Security"
msgstr "Käytä &GSS-suojausta"
#. dialog title
#: src/include/nfs_server/ui.rb:410
msgid "NFS Server Configuration"
msgstr "NFS-palvelimen asetukset"
#. Help, part 1 of 4
#: src/include/nfs_server/ui.rb:486
msgid ""
"The upper box contains all the directories to export.\n"
"If a directory is selected, the lower box shows the hosts allowed to\n"
"mount this directory.
\n"
msgstr ""
"Ylemmässä kentässä on kaikki jaettavat kansiot. Jos kansio\n"
"on valittu, alempi kenttä näyttää koneet, jotka voivat liittää tämän\n"
"kansion.
\n"
#. Help, part 2 of 4
#: src/include/nfs_server/ui.rb:494
msgid ""
"Host Wild Card sets which hosts can access the selected "
"directory.\n"
"It can be a single host, groups, wild cards, or\n"
"IP networks.
\n"
msgstr ""
"Konenimi tai jokerimerkki asettaa, mitkä palvelimet saavat käyttää "
"valittua kansiota.\n"
"Asettaa voi yksittäisen koneen, ryhmän, jokerimerkin\n"
"tai IP-verkon.
\n"
#. Help, part 3 of 4
#: src/include/nfs_server/ui.rb:502
msgid ""
"Enter an asterisk (*) instead of a name to specify all hosts.
"
msgstr "Aseta kaikki koneet kirjoittamalla tähti (*).
"
#. Help, part 4 of 4
#: src/include/nfs_server/ui.rb:508
msgid "Refer to man exports for more information.
\n"
msgstr "Katso lisätietoja: man exports.
\n"
#. push button label
#: src/include/nfs_server/ui.rb:523
msgid "Add &Directory"
msgstr "&Lisää kansio"
#. push button label
#: src/include/nfs_server/ui.rb:525
msgid "&Edit"
msgstr "&Muokkaa"
#. push button label
#: src/include/nfs_server/ui.rb:527
msgid "De&lete"
msgstr "&Poista"
#. table header
#: src/include/nfs_server/ui.rb:540
msgid "Host Wild Card"
msgstr "Konenimi tai jokerimerkki"
#. table header
#: src/include/nfs_server/ui.rb:542
msgid "Options"
msgstr "Valinnat"
#. push button label
#: src/include/nfs_server/ui.rb:553
msgid "Add &Host"
msgstr "Lisää &kone"
#. push button label
#: src/include/nfs_server/ui.rb:555
msgid "Ed&it"
msgstr "Muo&kkaa"
#. push button label
#: src/include/nfs_server/ui.rb:557
msgid "Dele&te"
msgstr "Pois&ta"
#. dialog title
#: src/include/nfs_server/ui.rb:564
msgid "Directories to Export"
msgstr "Jaettavat kansiot"
#. not fatal - write other dirs.
#: src/modules/NfsServer.rb:175
#, ycp-format
msgid ""
"Unable to create a missing directory:\n"
"%1"
msgstr ""
"Puuttuvaa kansiota ei saatu luotua:\n"
"%1"
#. error popup message
#: src/modules/NfsServer.rb:187
msgid ""
"Unable to write to /etc/exports.\n"
"No changes will be made to the\n"
"exported directories.\n"
msgstr ""
"/etc/exports-tiedoston kirjoittaminen\n"
"epäonnistui. Jaettuihin kansioihin\n"
"ei tehty muutoksia.\n"
#. dialog label
#: src/modules/NfsServer.rb:211
msgid "Writing NFS Server Configuration"
msgstr "Kirjoitetaan NFS-palvelinmääritystä"
#. progress stage label
#: src/modules/NfsServer.rb:216
msgid "Save /etc/exports"
msgstr "Tallenna /etc/exports"
#. progress stage label
#: src/modules/NfsServer.rb:218
msgid "Restart services"
msgstr "Käynnistä palvelut uudelleen"
#. progress step label
#: src/modules/NfsServer.rb:222
msgid "Saving /etc/exports..."
msgstr "Tallennetaan /etc/exports..."
#. progress step label
#: src/modules/NfsServer.rb:224
msgid "Restarting services..."
msgstr "Käynnistetään palvelut uudelleen..."
#. final progress step label
#: src/modules/NfsServer.rb:226
msgid "Finished"
msgstr "Valmis"
#. help text
#: src/modules/NfsServer.rb:234
msgid "Writing NFS server settings. Please wait..."
msgstr "Kirjoitetaan NFS-palvelimen asetuksia. Odota..."
#. Independent of @ref start because of Heartbeat (#27001).
#: src/modules/NfsServer.rb:248
msgid "Unable to write to idmapd.conf."
msgstr "Tiedostoon idmapd.conf ei voida kirjoittaa."
#. FIXME #{GSSERVICE} is gone! (only nfsserver is left)
#: src/modules/NfsServer.rb:285
msgid ""
"Unable to start svcgssd. Ensure your kerberos and gssapi (nfs-utils) setup "
"is correct."
msgstr ""
"svcgssd-palvelun käynnistäminen ei onnistunut. Tarkista, että kerberos- ja "
"gssapi- (nfs-utils-) -asetukset ovat oikein."
#: src/modules/NfsServer.rb:294
msgid "Unable to restart 'svcgssd' service."
msgstr "\"svcgssd\"-palvelun uudelleenkäynnistäminen ei onnistunut."
#: src/modules/NfsServer.rb:302
msgid "'svcgssd' is running. Unable to stop it."
msgstr "\"svcgssd\" on käynnissä. Sen pysäyttäminen ei onnistu."
#. error popup message
#: src/modules/NfsServer.rb:318
msgid ""
"Unable to restart the NFS server.\n"
"Your changes will be active after reboot.\n"
msgstr ""
"NFS-palvelimen uudelleenkäynnistys ei onnistunut.\n"
"Muutokset tulevat voimaan, kun tietokone on käynnistetty uudelleen.\n"
#. summary header; directories exported by NFS
#: src/modules/NfsServer.rb:340
msgid "NFS Exports"
msgstr "NFS-jaot"
#. add information reg NFSv4 support, domain and security
#: src/modules/NfsServer.rb:358
#, ycp-format
msgid "The NFSv4 domain for idmapping is %1."
msgstr "NFSv4-toimialue idmappingia varten on %1."
#~ msgid "Yes/No option for enabling/disabling secure NFS."
#~ msgstr ""
#~ "Käytetäänkö salattua NFS:ää (Kyllä) vai poistetaanko se käytöstä (Ei)."
#~ msgid ""
#~ "The user mode NFS server (%1) cannot export directories\n"
#~ "with spaces in their names.\n"
#~ "Use the kernel-based server (%2) to do that."
#~ msgstr ""
#~ "Käyttäjätilassa toimiva NFS-palvelin (%1) ei voi viedä hakemistoja,\n"
#~ "joiden nimissä on välilyöntejä.\n"
#~ "Käytä ydintilassa toimivaa palvelinta (%2) näiden hakemistojen vientiin."
#~ msgid "Leave the field empty to specify all hosts.
"
#~ msgstr "Jätä kenttä tyhjäksi määrittääksesi kaikki koneet.
"
#~ msgid "Unable to start idmapd. Check your domain setting."
#~ msgstr ""
#~ "Palvelun idmapd käynnistäminen ei onnistunut. Tarkista toimialueasetukset."
#~ msgid "Unable to restart idmapd."
#~ msgstr "Palvelun idmapd käynnistäminen uudelleen ei onnistunut."
#~ msgid "Unable to stop idmapd."
#~ msgstr "Palvelun idmapd pysäyttäminen ei onnistunut."
#~ msgid "'svcgssd' is already running. Unable to restart it."
#~ msgstr "'svcgssd' on jo käynnissä. Sitä ei voi käynnistää uudelleen."
#~ msgid "Directories"
#~ msgstr "Hakemistot"
#~ msgid "Bindmount Targets"
#~ msgstr "Liitetyt kohteet"
#~ msgid "Firewall"
#~ msgstr "Palomuuri"
#~ msgid ""
#~ "NFSv4 is enabled. Make sure that only one exported filesystem is "
#~ "marked with the fsid=0 option for a particular client.
"
#~ msgstr ""
#~ "NFSv4-asetus on otettu käyttöön. Varmista, että vain yksi viety "
#~ "tiedostojärjestelmä on merkitty fsid=0 -asetuksella kutakin asiakasta "
#~ "kohden.
"
#~ msgid ""
#~ "In case of multiple exports to a NFSv4 client,\n"
#~ "you need to bind the exported paths with no fsid=0 to the one with "
#~ "fsid=0.\n"
#~ "To export the server paths /Eve and /Adam as\n"
#~ "/ and /husband, respectively, use
\n"
#~ "
/Eve 10.0.0.1(fsid=0,crossmnt,ro,...)\n"
#~ "/Eve/husband 10.0.0.1(bind=/Adam,ro,...)
\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Jos NFSv4-asiakkaaseen ollaan viemässä useita kohteita,\n"
#~ "vietävät polut (joilla ei ole fsid=0) on sidottava kohteeseen, jolle on "
#~ "määritetty fsid=0.\n"
#~ "Voit tehdä tämän lisäämällä export option -asetuksen bind=/kohde/polku, "
#~ "jossa /kohde/polku\n"
#~ "vastaa jotakin viedyn fsid=0 - puun alaista hakemistoa.
"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The exports table already\n"
#~| "contains this directory."
#~ msgid "The exports table already\\ncontains this directory."
#~ msgstr ""
#~ "Vientitaulukko sisältää\n"
#~ "jo tämän hakemiston."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "%3 and %4 are both exported with the option fsid=0\n"
#~| "for the same client '%1' (contained in '%2')"
#~ msgid ""
#~ "%3 and %4 are both exported with the option fsid=0\\nfor the same client "
#~ "'%1' (contained in '%2')"
#~ msgstr ""
#~ "%3 ja %4 on viety järjestelmästä käyttämällä asetusta fsid=0\n"
#~ "samalle asiakkaalle '%1' (joka sijaitsee kohteessa '%2')"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The wild card or options string is invalid.\n"
#~| "It must be shorter than 70 characters and it\n"
#~| "must not contain spaces.\n"
#~ msgid ""
#~ "The wild card or options string is invalid.\\nIt must be shorter than 70 "
#~ "characters and it\\nmust not contain spaces.\\n"
#~ msgstr ""
#~ "Jokerimerkki tai valintamerkkijono on virheellinen.\n"
#~ "Sen pitää olla lyhyempi kuin 70 merkkiä ja\n"
#~ "se ei saa sisältää välilyöntejä.\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Invalid option.\n"
#~| "Only letters, digits, and the characters =/.:,_- are allowed."
#~ msgid ""
#~ "Invalid option.\\nOnly letters, digits, and the characters =/.:,_- are "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Virheellinen valinta.\n"
#~ "Vain kirjaimet, numerot ja merkit =/.,_- ovat sallittuja."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The user mode NFS server (%1) cannot export directories\n"
#~| "with spaces in their names.\n"
#~| "Use the kernel-based server (%2) to do that."
#~ msgid ""
#~ "The user mode NFS server (%1) cannot export directories\\nwith spaces in "
#~ "their names.\\nUse the kernel-based server (%2) to do that."
#~ msgstr ""
#~ "Käyttäjätilassa toimiva NFS-palvelin (%1) ei voi viedä hakemistoja,\n"
#~ "joiden nimissä on välilyöntejä.\n"
#~ "Käytä ydintilassa toimivaa palvelinta (%2) näiden hakemistojen vientiin."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "'fsid=0' is not a valid option unless \n"
#~| "NFSv4 is enabled (previous page).\n"
#~ msgid ""
#~ "'fsid=0' is not a valid option unless \\nNFSv4 is enabled (previous page)."
#~ "\\n"
#~ msgstr ""
#~ "'fsid=0' ei ole kelvollinen asetus, ellei \n"
#~ "NFSv4 ole käytössä (edellinen sivu).\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Options for this wild card\n"
#~| "are already set."
#~ msgid "Options for this wild card\\nare already set."
#~ msgstr ""
#~ "Valinnat tälle jokerimerkille\n"
#~ "on jo asetettu."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Here, choose whether to start an NFS server on your computer\n"
#~| "and export some of your directories to others.
"
#~ msgid ""
#~ "Here, choose whether to start an NFS server on your computer\\nand "
#~ "export some of your directories to others.
"
#~ msgstr ""
#~ "Täällä valitset, käynnistetäänkö NFS-palvelin tietokoneellasi\n"
#~ "ja viedäänkö osa hakemistoistasi toisille.
"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you choose Start NFS Server, clicking Next opens\n"
#~| "a configuration dialog in which to specify the directories to export.
"
#~ msgid ""
#~ "If you choose Start NFS Server, clicking Next opens\\na "
#~ "configuration dialog in which to specify the directories to export.
"
#~ msgstr ""
#~ "Jos valitset Käynnistä NFS-palvelin, napsauttamalla "
#~ "Seuraava avautuu\n"
#~ "määritysikkuna, jossa voit määritellä vietävät hakemistot.
"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If the server needs to handle NFSv4 clients, check Enable NFSv4"
#~| "B>\n"
#~| "and fill in the NFSv4 domain name you want the ID mapping daemon to use. "
#~| "Leave\n"
#~| "it as localdomain or refer to the man page for idmapd and idmapd.conf if "
#~| "you are not sure.
\n"
#~ msgid ""
#~ "If the server needs to handle NFSv4 clients, check Enable NFSv4"
#~ "\\nand fill in the NFSv4 domain name you want the ID mapping daemon to "
#~ "use. Leave\\nit as localdomain or refer to the man page for idmapd and "
#~ "idmapd.conf if you are not sure.
\\n"
#~ msgstr ""
#~ "Jos palvelimen on käsiteltävä NFSv4-asiakkaita, ota käyttöön Ota "
#~ "NFSv4 käyttöön,\n"
#~ " ja täytä NFSv4-toimialueen nimi tekstiruutuun tunnusten "
#~ "vastaavuustaustaohjelman käyttöön. Jätä arvoksi\n"
#~ " localdomain tai katso lisätietoja idmapd- ja idmapd.conf-man-sivuilta, "
#~ "jos et ole varma.
\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The upper box contains all the directories to export.\n"
#~| "If a directory is selected, the lower box shows the hosts allowed to\n"
#~| "mount this directory.
\n"
#~ msgid ""
#~ "The upper box contains all the directories to export.\\nIf a directory "
#~ "is selected, the lower box shows the hosts allowed to\\nmount this "
#~ "directory.
\\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ylempi laatikko sisältää vietävät hakemistot.\n"
#~ "Jos hakemisto on valittu, alempi laatikko näyttää koneet, jotka\n"
#~ "saavat liittää tämän hakemiston.
\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Host Wild Card sets which hosts can access the selected "
#~| "directory.\n"
#~| "It can be a single host, groups, wild cards, or\n"
#~| "IP networks.
\n"
#~ msgid ""
#~ "Host Wild Card sets which hosts can access the selected "
#~ "directory.\\nIt can be a single host, groups, wild cards, or\\nIP "
#~ "networks.
\\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kone / jokerimerkki asettaa mitkä palvelimet saavat käyttää "
#~ "valittua hakemistoa.\n"
#~ "Se voi olla yksittäinen kone, ryhmiä, jokerimerkkejä\n"
#~ "tai IP-verkkoja.
\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "In case of multiple exports to a NFSv4 client,\n"
#~| "you need to bind the exported paths with no fsid=0 to the one with "
#~| "fsid=0.\n"
#~| "To export the server paths /Eve and /Adam as\n"
#~| "/ and /husband, respectively, use
\n"
#~| "
/Eve 10.0.0.1(fsid=0,crossmnt,ro,...)\n"
#~| "/Eve/husband 10.0.0.1(bind=/Adam,ro,...)
\n"
#~| ""
#~ msgid ""
#~ "In case of multiple exports to a NFSv4 client,\\nyou need to bind the "
#~ "exported paths with no fsid=0 to the one with fsid=0.\\nTo export the "
#~ "server paths /Eve and /Adam as\\n/ and /"
#~ "husband, respectively, use
\\n
/Eve 10.0.0.1(fsid=0,"
#~ "crossmnt,ro,...)\\n/Eve/husband 10.0.0.1(bind=/Adam,ro,...)
\\n"
#~ msgstr ""
#~ "Jos NFSv4-asiakkaaseen ollaan viemässä useita kohteita,\n"
#~ "vietävät polut (joilla ei ole fsid=0) on sidottava kohteeseen, jolle on "
#~ "määritetty fsid=0.\n"
#~ "Voit tehdä tämän lisäämällä export option -asetuksen bind=/kohde/polku, "
#~ "jossa /kohde/polku\n"
#~ "vastaa jotakin viedyn fsid=0 - puun alaista hakemistoa.
"
#, fuzzy
#~| msgid "Refer to man exports for more information.
\n"
#~ msgid "Refer to man exports for more information.
\\n"
#~ msgstr "Katso lisätietoja man exports.
\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Unable to create a missing directory:\n"
#~| "%1"
#~ msgid "Unable to create a missing directory:\\n%1"
#~ msgstr ""
#~ "Puuttuvan hakemiston luonti ei onnistunut:\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Unable to write to /etc/exports.\n"
#~| "No changes will be made to the\n"
#~| "exported directories.\n"
#~ msgid ""
#~ "Unable to write to /etc/exports.\\nNo changes will be made to the"
#~ "\\nexported directories.\\n"
#~ msgstr ""
#~ "/etc/exports-kirjoitus ei onnistunut.\n"
#~ "Vietyihin hakemistoihin ei tehty muutoksia.\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Unable to restart the NFS server.\n"
#~| "Your changes will be active after reboot.\n"
#~ msgid ""
#~ "Unable to restart the NFS server.\\nYour changes will be active after "
#~ "reboot.\\n"
#~ msgstr ""
#~ "NFS-palvelimen uudelleenkäynnistys ei onnistunut.\n"
#~ "Muutokset astuvat voimaan tietokoneen seuraavan käynnistyksen jälkeen.\n"