\n"
"Language: km\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: WordForge 0.8 RC1\n"
"X-Language: km-CM\n"
#. Command line help text for the nfs-server module
#: src/clients/nfs_server.rb:46
msgid "Configuration of NFS server"
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ NFS"
#. command line action help
#: src/clients/nfs_server.rb:59
msgid "NFS server configuration summary"
msgstr "សង្ខេបការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធម៉ាស៊ីនបម្រើ NFS"
#: src/clients/nfs_server.rb:69
msgid "Start NFS server"
msgstr "ចាប់ផ្ដើមម៉ាស៊ីនបម្រើ NFS"
#: src/clients/nfs_server.rb:73
msgid "Stop NFS server"
msgstr "បញ្ឈប់ម៉ាស៊ីនបម្រើ NFS"
#: src/clients/nfs_server.rb:77
msgid "Add a directory to export"
msgstr "បន្ថែមថតមួយដែលត្រូវនាំចេញ"
#: src/clients/nfs_server.rb:84
msgid "Delete a directory from export"
msgstr "លុបថតមួយពីការនាំចេញ"
#: src/clients/nfs_server.rb:91
msgid "Set the parameters for domain, security and enablev4."
msgstr "កំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រសម្រាប់ដែន សុវត្ថិភាព និង enablev4"
#: src/clients/nfs_server.rb:99
msgid "Directory to export"
msgstr "ថតត្រូវនាំចេញ"
#: src/clients/nfs_server.rb:103
msgid "Host wild card for setting the access to directory"
msgstr "តួអក្សរជំនួសម៉ាស៊ីនសម្រាប់កំណត់ការចូលដំណើរការថត"
#. command line option help (do not transl. 'man exports')
#: src/clients/nfs_server.rb:108
msgid "Export options (see 'man exports')"
msgstr "ជម្រើសនាំចេញ (មើល 'man exports')"
#: src/clients/nfs_server.rb:114
msgid ""
"Domain specification for NFSv4 ID mapping, such as 'localdomain' or 'abc."
"com' etc."
msgstr ""
"ការបញ្ជាក់ដែនសម្រាប់ការផ្គូផ្គងលេខសម្គាល់ NFSv4 ដូចជា 'localdomain' ឬ 'abc.com' ។ល។"
#. TRANSLATORS %{yes} and %{no} are not translated input values "yes"
#. and "no" which is not localized.
#. TRANSLATORS %{yes} and %{no} are not translated input values "yes"
#. and "no" which is not localized.
#: src/clients/nfs_server.rb:124 src/clients/nfs_server.rb:134
#, fuzzy, perl-brace-format
#| msgid "Yes/No option for enabling/disabling support for NFSv4."
msgid "%{yes}'/'%{no}' option for enabling/disabling support for NFSv4."
msgstr "ជម្រើស បាទ/ចាស ឬទេ សម្រាប់បិទ/បើកការគាំទ្រសម្រាប់ NFSv4 ។"
#. summary text
#: src/clients/nfs_server.rb:207
msgid "NFS server is enabled"
msgstr "ធ្វើឲ្យម៉ាស៊ីនបម្រើ NFS អាចប្រើបាន"
#. summary text
#: src/clients/nfs_server.rb:210
msgid "NFS server is disabled"
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ NFS មិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឡើយ"
#. error message
#: src/clients/nfs_server.rb:226
#, ycp-format
msgid "Required packages (%1) are not installed."
msgstr "កញ្ចប់ដែលត្រូវការ (%1) មិនត្រូវបានដំឡើងឡើយ ។"
#. CLI action handler.
#. @param [Hash] options command options
#. @return whether successful
#: src/clients/nfs_server.rb:240
#, fuzzy
#| msgid "NFS server is enabled"
msgid "NFS server already running."
msgstr "ធ្វើឲ្យម៉ាស៊ីនបម្រើ NFS អាចប្រើបាន"
#. CLI action handler.
#. @param [Hash] options command options
#. @return whether successful
#: src/clients/nfs_server.rb:253
#, fuzzy
#| msgid "NFS server is enabled"
msgid "NFS server is already stopped."
msgstr "ធ្វើឲ្យម៉ាស៊ីនបម្រើ NFS អាចប្រើបាន"
#. error
#. error
#: src/clients/nfs_server.rb:271 src/clients/nfs_server.rb:301
msgid "No mount point specified."
msgstr "គ្មានចំណុចម៉ោនដែលបានបញ្ជាក់ឡើយ ។"
#: src/clients/nfs_server.rb:276
msgid ""
"The exports table already\n"
"contains this directory."
msgstr ""
"តារាងនាំចេញ\n"
"មានថតនេះរួចហើយ ។"
#. TRANSLATORS %s is mountpoint that is not found in nfs server configuration.
#: src/clients/nfs_server.rb:316
#, c-format
msgid "Mount point '%s' not found."
msgstr ""
#. CLI action handler.
#. @param [Hash] options command options
#. @return whether successful
#: src/clients/nfs_server.rb:340
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Domain cannot be set without enabling NFSv4. Use the 'set enablev4' "
#| "command."
msgid ""
"Domain cannot be set without enabling NFSv4. Use the 'set enablev4=yes' "
"command."
msgstr "ដែនមិនអាចត្រូវបានកំណត់ដោយមិនបើក NFSv4 ។ សូមប្រើពាក្យបញ្ជា 'set enablev4' ។"
#: src/clients/nfs_server.rb:351
msgid ""
"Command 'set' must be used in the form 'set option=value'. Use 'set help' to "
"get information about available options."
msgstr ""
"ពាក្យបញ្ជា 'set' ត្រូវតែប្រើនៅក្នុងសំណុំបែបបទ 'set option=value' ។ ប្រើ 'set help' ដើម្បី"
"ទទួលព័ត៌មានអំពីជម្រើសដែលមាន ។"
#. Then no need to check for conflict.
#: src/include/nfs_server/routines.rb:205
#: src/include/nfs_server/routines.rb:215
#, ycp-format
msgid ""
"%3 and %4 are both exported with the option fsid=0\n"
"for the same client '%1' (contained in '%2')"
msgstr ""
"%3 និង %4 គឺត្រូវបាននាំចេញទាំងពីរ ដោយប្រើជម្រើស fsid=0\n"
"សម្រាប់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ '%1' ដូចគ្នា (ដែលមានក្នុង '%2')"
#. selection box label
#: src/include/nfs_server/routines.rb:313
msgid "Dire&ctories"
msgstr "ថត"
#. error popup message
#: src/include/nfs_server/routines.rb:331
msgid ""
"The wild card or options string is invalid.\n"
"It must be shorter than 70 characters and it\n"
"must not contain spaces.\n"
msgstr ""
"ខ្សែអក្សរជំនួស ឬខ្សែអក្សរជម្រើសគឺមិនត្រឹមត្រូវ ។\n"
"វាត្រូវមានតួអក្សរតិចជាង ៧០ ហើយ\n"
"វាមិនត្រូវមានដកឃ្លាឡើយ ។\n"
#. error popup message
#: src/include/nfs_server/routines.rb:353
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Invalid option.\n"
#| "Only letters, digits, and the characters =/.,_- are allowed."
msgid ""
"Invalid option.\n"
"Only letters, digits, and the characters =/.:,_- are allowed."
msgstr ""
"ជម្រើសមិនត្រឹមត្រូវ ។\n"
"មានតែសំបុត្រ តួលេខ និងអក្សរ =/.,_-ប៉ុណ្ណោះត្រូវបានអនុញ្ញាត ។"
#. error popup message
#: src/include/nfs_server/routines.rb:401
#, ycp-format
msgid "Unknown option: '%1'"
msgstr "មិនស្គាល់ជម្រើស ៖ '%1'"
#. error popup message
#: src/include/nfs_server/routines.rb:406
#, ycp-format
msgid "Invalid option: '%1'"
msgstr "ជម្រើសមិនត្រឹមត្រូវ ៖ '%1'"
#. %1 is a list of exported paths
#: src/include/nfs_server/routines.rb:438
#, ycp-format
msgid ""
"There are unbalanced parentheses in export options\n"
"for %1.\n"
"Likely, there is a spurious whitespace in the configuration file.\n"
msgstr ""
"ពុំមានវង់ក្រចកសមតុល្យនៅក្នុងជម្រើសនាំចេញ\n"
"សម្រាប់ %1 ។\n"
"ប្រហែលជាមានចន្លោះមិនឃើញមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។\n"
#. text entry label
#: src/include/nfs_server/ui.rb:58
msgid "&Directory to Export"
msgstr "ថតដែលនាំចេញ"
#. button label
#: src/include/nfs_server/ui.rb:64
msgid "&Browse..."
msgstr "រកមើល..."
#: src/include/nfs_server/ui.rb:87
msgid "Enter a non-empty export path. For example, /exports."
msgstr "បញ្ចូលផ្លូវនាំចេញមិនទទេ ។ ឧទាហរណ៍ /exports ។"
#. error popup message
#: src/include/nfs_server/ui.rb:95
msgid "The exports table already contains this directory."
msgstr "តារាងនាំចេញមានថតនេះរួចហើយ ។"
#. the dir does not exist
#: src/include/nfs_server/ui.rb:101
msgid "The directory does not exist. Create it?"
msgstr "មិនមានថតឡើយ ។ បង្កើតវា ?"
#. title in the file selection dialog
#: src/include/nfs_server/ui.rb:111
msgid "Select the Directory to Export"
msgstr "ជ្រើសថតដែលត្រូវនាំចេញ"
#. text entry label
#: src/include/nfs_server/ui.rb:168
msgid "&Host Wild Card"
msgstr "តួអក្សរជំនួសម៉ាស៊ីន"
#. text entry label
#: src/include/nfs_server/ui.rb:170
msgid "O&ptions"
msgstr "ជម្រើស"
#. check to see if user has changed options entry in the dialogue
#. thrown due to a "Add Hosts" (as opposed to editing existing ones).
#. If yes, suggest the user with a suitable default option set.
#: src/include/nfs_server/ui.rb:225
msgid ""
"'fsid=0' is not a valid option unless \n"
"NFSv4 is enabled (previous page).\n"
msgstr ""
"'fsid=0' មិនមែនជាជម្រើសត្រឹមត្រូវទេ លុះត្រាតែ \n"
"បានបើក NFSv4 (ទំព័រមុន)\n"
#. error popup message
#: src/include/nfs_server/ui.rb:243
msgid ""
"Options for this wild card\n"
"are already set."
msgstr ""
"ជម្រើសសម្រាប់តួអក្សរជំនួសនេះ\n"
"ត្រូវបានកំណត់រួចហើយ ។"
#. Opening NFS server dialog
#. @return `back, `abort, `next `or finish
#: src/include/nfs_server/ui.rb:275
msgid ""
"Unable to read the /etc/idmapd.conf file. Setting the default setting for "
"the domain to 'localdomain'."
msgstr ""
"មិនអាចអានឯកសារ /etc/idmapd.conf ។ កំណត់លំនាំដើម សម្រាប់ដែនទៅជា 'localdomain' ។"
#. Help, part 1 of 2
#: src/include/nfs_server/ui.rb:294
msgid ""
"Here, choose whether to start an NFS server on your computer\n"
"and export some of your directories to others.
"
msgstr ""
"នៅទីនេះ ជ្រើសថាតើត្រូវចាប់ផ្ដើមម៉ាស៊ីនបម្រើ NFS មួយនៅក្នុងកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក\n"
"និងនាំចេញថតមួយចំនួនក្នុងចំណោមថតរបស់អ្នកទៅកន្លែងផ្សេង ។
"
#. Help, part 2 of 2
#: src/include/nfs_server/ui.rb:301
msgid ""
"If you choose Start NFS Server, clicking Next opens\n"
"a configuration dialog in which to specify the directories to export.
"
msgstr ""
"បើអ្នកជ្រើស ចាប់ផ្ដើមម៉ាស៊ីនបម្រើ NFS ចុច បន្ទាប់ បើក\n"
"ប្រអប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដែលត្រូវបញ្ជាក់ថតដែលត្រូវនាំចេញ ។
"
#: src/include/nfs_server/ui.rb:310
msgid ""
"If the server needs to handle NFSv4 clients, check Enable NFSv4\n"
"and fill in the NFSv4 domain name you want the ID mapping daemon to use. "
"Leave\n"
"it as localdomain or refer to the man page for idmapd and idmapd.conf if you "
"are not sure.
\n"
msgstr ""
"ប្រសិនបើម៉ាស៊ីនបម្រើត្រូវគ្រប់គ្រងម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ NFSv4 គូសធីក បើក NFSv4\n"
"និងបំពេញនៅក្នុងឈ្មោះដែន NFSv4 អ្នកចង់បានដេមិនផ្គូផ្គងលេខសម្គាល់ត្រូវប្រើ ។ ទុកវាជា\n"
"ដែនមូលដ្ឋាន ឬសំអាងទៅលើ man page សម្រាប់ idmapd និង idmapd.conf ប្រសិនបើអ្នកមិនប្រាកដ ។"
"P>\n"
#. FIXME: use %1 as nfs-utils.src.rpm produces nfs-kernel-server.rpm
#: src/include/nfs_server/ui.rb:320
msgid ""
"
If the server and client must authenticate using GSS library, check the\n"
"Enable GSS Security box. To use GSS API, you currently need to have "
"Kerberos and gssapi (nfs-utils > 1.0.7) on your system.
\n"
msgstr ""
"ប្រសិនបើ ម៉ាស៊ីនបម្រើ និងម៉ាស៊ីនភ្ញៀវត្រូវតែផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវដោយប្រើបណ្ណាល័យ GSS សូមគូសប្រអប់"
"ធីក \n"
"បើកសុវត្ថិភាព GSS ។ អាចប្រើ GSS API បច្ចុប្បន្នអ្នកត្រូវតែមាន Kerberos និង gssapi "
"(nfs-utils > 1.0.7) នៅក្នុងប្រព័ន្ធរបស់អ្នក
\n"
#. frame label
#: src/include/nfs_server/ui.rb:330
msgid "NFS Server"
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ NFS"
#. radio button label
#: src/include/nfs_server/ui.rb:341
msgid "&Start"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
#. radio button label
#: src/include/nfs_server/ui.rb:350
msgid "Do &Not Start"
msgstr "កុំចាប់ផ្ដើម"
#. frame label
#: src/include/nfs_server/ui.rb:368
msgid "Enable NFSv4"
msgstr "បើក NFSv4"
#: src/include/nfs_server/ui.rb:375
msgid "Enable NFS&v4"
msgstr "បើក NFS&v4"
#: src/include/nfs_server/ui.rb:380
msgid "Enter NFSv4 do&main name:"
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះដែន NFSv4 ៖"
#: src/include/nfs_server/ui.rb:390
msgid "Enable &GSS Security"
msgstr "បើកសុវត្ថិភាព GSS"
#. dialog title
#: src/include/nfs_server/ui.rb:410
msgid "NFS Server Configuration"
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធម៉ាស៊ីនបម្រើ NFS"
#. Help, part 1 of 4
#: src/include/nfs_server/ui.rb:486
msgid ""
"The upper box contains all the directories to export.\n"
"If a directory is selected, the lower box shows the hosts allowed to\n"
"mount this directory.
\n"
msgstr ""
"ប្រអប់ខាងលើមានថតទាំងអស់ដែលត្រូវនាំចេញ ។\n"
"បើថតមួយត្រូវបានជ្រើស ប្រអប់ខាងក្រោមបង្ហាញម៉ាស៊ីនបានអនុញ្ញាតដើម្បី\n"
"ម៉ោនថតនេះ ។
\n"
#. Help, part 2 of 4
#: src/include/nfs_server/ui.rb:494
msgid ""
"Host Wild Card sets which hosts can access the selected "
"directory.\n"
"It can be a single host, groups, wild cards, or\n"
"IP networks.
\n"
msgstr ""
"តួអក្សរជំនួសម៉ាស៊ីន កំណត់ម៉ាស៊ីនណាមួយដែលអាចចូលដំណើរការថតដែលបានជ្រើស ។\n"
"វាអាចជាម៉ាស៊ីនមួយ ក្រុម តួអក្សរជំនួស ឬ\n"
"IP បណ្តាញ ។
\n"
#. Help, part 3 of 4
#: src/include/nfs_server/ui.rb:502
msgid ""
"Enter an asterisk (*) instead of a name to specify all hosts.
"
msgstr "បញ្ចូលសញ្ញា (*)មួយជំនួសឲ្យឈ្មោះ ដើម្បីបញ្ជាក់ម៉ាស៊ីនទាំងអស់ ។
"
#. Help, part 4 of 4
#: src/include/nfs_server/ui.rb:508
msgid "Refer to man exports for more information.
\n"
msgstr "យោងតាម man exports សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម ។
\n"
#. push button label
#: src/include/nfs_server/ui.rb:523
msgid "Add &Directory"
msgstr "បន្ថែមថត"
#. push button label
#: src/include/nfs_server/ui.rb:525
msgid "&Edit"
msgstr "កែសម្រួល"
#. push button label
#: src/include/nfs_server/ui.rb:527
msgid "De&lete"
msgstr "លុប"
#. table header
#: src/include/nfs_server/ui.rb:540
msgid "Host Wild Card"
msgstr "តួអក្សរជំនួសម៉ាស៊ីន"
#. table header
#: src/include/nfs_server/ui.rb:542
msgid "Options"
msgstr "ជម្រើស"
#. push button label
#: src/include/nfs_server/ui.rb:553
msgid "Add &Host"
msgstr "បន្ថែមម៉ាស៊ីន"
#. push button label
#: src/include/nfs_server/ui.rb:555
msgid "Ed&it"
msgstr "កែសម្រួល"
#. push button label
#: src/include/nfs_server/ui.rb:557
msgid "Dele&te"
msgstr "លុប"
#. dialog title
#: src/include/nfs_server/ui.rb:564
msgid "Directories to Export"
msgstr "ថតដែលត្រូវនាំចេញ"
#. not fatal - write other dirs.
#: src/modules/NfsServer.rb:175
#, ycp-format
msgid ""
"Unable to create a missing directory:\n"
"%1"
msgstr ""
"មិនអាចបង្កើតថតដែលបាត់បានទេ ៖\n"
"%1"
#. error popup message
#: src/modules/NfsServer.rb:187
msgid ""
"Unable to write to /etc/exports.\n"
"No changes will be made to the\n"
"exported directories.\n"
msgstr ""
"មិនអាចសរសេរទៅ /etc/exports ។\n"
"គ្មានការផ្លាស់ប្តូរនឹងត្រូវធ្វើ\n"
"លើថតដែលនាំចេញឡើយ ។\n"
#. dialog label
#: src/modules/NfsServer.rb:211
msgid "Writing NFS Server Configuration"
msgstr "ការសរសេរការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធម៉ាស៊ីនបម្រើ NFS"
#. progress stage label
#: src/modules/NfsServer.rb:216
msgid "Save /etc/exports"
msgstr "រក្សាទុក /etc/exports"
#. progress stage label
#: src/modules/NfsServer.rb:218
msgid "Restart services"
msgstr "ចាប់ផ្ដើមសេវាឡើងវិញ"
#. progress step label
#: src/modules/NfsServer.rb:222
msgid "Saving /etc/exports..."
msgstr "កំពុងរក្សាទុក /etc/exports..."
#. progress step label
#: src/modules/NfsServer.rb:224
msgid "Restarting services..."
msgstr "កំពុងចាប់ផ្ដើមសេវាឡើងវិញ..."
#. final progress step label
#: src/modules/NfsServer.rb:226
msgid "Finished"
msgstr "បានបញ្ចប់"
#. help text
#: src/modules/NfsServer.rb:234
msgid "Writing NFS server settings. Please wait..."
msgstr "ការសរសេរការកំណត់ម៉ាស៊ីនបម្រើ NFS ។ សូមរង់ចាំ..."
#. Independent of @ref start because of Heartbeat (#27001).
#: src/modules/NfsServer.rb:248
msgid "Unable to write to idmapd.conf."
msgstr "មិនអាចសរសេរ idmapd.conf បានឡើយ ។"
#. FIXME #{GSSERVICE} is gone! (only nfsserver is left)
#: src/modules/NfsServer.rb:285
msgid ""
"Unable to start svcgssd. Ensure your kerberos and gssapi (nfs-utils) setup "
"is correct."
msgstr ""
"មិនអាចចាប់ផ្ដើម svcgssd បានទេ ។ សូមប្រាកដថាការរៀបចំ kerberos និង gssapi (nfs-utils) "
"គឺត្រឹមត្រូវហើយ ។"
#: src/modules/NfsServer.rb:294
#, fuzzy
#| msgid "Unable to restart idmapd."
msgid "Unable to restart 'svcgssd' service."
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើម idmapd ឡើងវិញបានឡើយ"
#: src/modules/NfsServer.rb:302
msgid "'svcgssd' is running. Unable to stop it."
msgstr "'svcgssd' កំពុងដំណើរការ ។ មិនអាចបញ្ឈប់វាបានឡើយ ។"
#. error popup message
#: src/modules/NfsServer.rb:318
msgid ""
"Unable to restart the NFS server.\n"
"Your changes will be active after reboot.\n"
msgstr ""
"មិនអាចចាប់ផ្ដើមម៉ាស៊ីនបម្រើ NFS ឡើងវិញ ។\n"
"ការផ្លាស់ប្ដូររបស់អ្នក នឹងត្រូវធ្វើឲ្យសកម្មបន្ទាប់ពីការចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ ។\n"
#. summary header; directories exported by NFS
#: src/modules/NfsServer.rb:340
msgid "NFS Exports"
msgstr "ការនាំចេញ NFS"
#. add information reg NFSv4 support, domain and security
#: src/modules/NfsServer.rb:358
#, ycp-format
msgid "The NFSv4 domain for idmapping is %1."
msgstr "ដែន NFSv4 សម្រាប់ idmapping គឺ %1 ។"
#~ msgid "Yes/No option for enabling/disabling secure NFS."
#~ msgstr "ជម្រើស បាទ/ចាស ឬទេ សម្រាប់បិទ/បើក NFS សុវត្ថិភាព"
#~ msgid ""
#~ "The user mode NFS server (%1) cannot export directories\n"
#~ "with spaces in their names.\n"
#~ "Use the kernel-based server (%2) to do that."
#~ msgstr ""
#~ "របៀបអ្នកប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើ NFS (%1) មិនអាចនាំចេញថត\n"
#~ "ដែលមានឈ្មោះដកឃ្លា ។\n"
#~ "ប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើដោយផ្អែកលើខឺណែល (%2) ដើម្បីធ្វើនោះ ។"
#~ msgid "Leave the field empty to specify all hosts.
"
#~ msgstr "ទុកឲ្យវាលទទេ ដើម្បីបញ្ជាក់ម៉ាស៊ីនទាំងអស់ ។
"
#~ msgid "Unable to start idmapd. Check your domain setting."
#~ msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើម idmapd បានឡើយ ។ សូមពិនិត្យការកំណត់ដែនរបស់អ្នក ។"
#~ msgid "Unable to restart idmapd."
#~ msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើម idmapd ឡើងវិញបានឡើយ"
#~ msgid "Unable to stop idmapd."
#~ msgstr "មិនអាចបញ្ចប់ idmapd បានទេ ។"
#~ msgid "'svcgssd' is already running. Unable to restart it."
#~ msgstr "'svcgssd' កំពុងរត់ ។ មិនអាចចាប់ផ្ដើមវាឡើងវិញបានឡើយ ។"
#~ msgid "Directories"
#~ msgstr "ថត"
#~ msgid "Bindmount Targets"
#~ msgstr "គោលដៅ Bindmount"
#~ msgid "Firewall"
#~ msgstr "ជញ្ជាំងភ្លើង"
#~ msgid ""
#~ "NFSv4 is enabled. Make sure that only one exported filesystem is "
#~ "marked with the fsid=0 option for a particular client.
"
#~ msgstr ""
#~ "ជម្រើស NFSv4 ត្រូវបានបើកនៅក្នុងទំព័រមុន ។ សូមប្រាកដថា មានតែប្រព័ន្ធឯកសារដែលបាននាំចេញ"
#~ "ត្រូវបានសម្គាល់ជាមួយជម្រើស fsid=0 សម្រាប់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ ។
"
#~ msgid ""
#~ "In case of multiple exports to a NFSv4 client,\n"
#~ "you need to bind the exported paths with no fsid=0 to the one with "
#~ "fsid=0.\n"
#~ "To export the server paths /Eve and /Adam as\n"
#~ "/ and /husband, respectively, use
\n"
#~ "
/Eve 10.0.0.1(fsid=0,crossmnt,ro,...)\n"
#~ "/Eve/husband 10.0.0.1(bind=/Adam,ro,...)
\n"
#~ "