\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) \n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 3.6.1\n"
#. Command line help text for the nfs-server module
#: src/clients/nfs_server.rb:46
msgid "Configuration of NFS server"
msgstr "NFS 伺服器的組態"
#. command line action help
#: src/clients/nfs_server.rb:59
msgid "NFS server configuration summary"
msgstr "NFS 伺服器組態摘要"
#: src/clients/nfs_server.rb:69
msgid "Start NFS server"
msgstr "啟動 NFS 伺服器"
#: src/clients/nfs_server.rb:73
msgid "Stop NFS server"
msgstr "停止 NFS 伺服器"
#: src/clients/nfs_server.rb:77
msgid "Add a directory to export"
msgstr "新增要輸出的目錄"
#: src/clients/nfs_server.rb:84
msgid "Delete a directory from export"
msgstr "刪除要輸出的目錄"
#: src/clients/nfs_server.rb:91
msgid "Set the parameters for domain, security and enablev4."
msgstr "設定網域、安全性及 enablev4 的參數。"
#: src/clients/nfs_server.rb:99
msgid "Directory to export"
msgstr "要輸出的目錄"
#: src/clients/nfs_server.rb:103
msgid "Host wild card for setting the access to directory"
msgstr "設定目錄存取的主機萬用字元"
#. command line option help (do not transl. 'man exports')
#: src/clients/nfs_server.rb:108
msgid "Export options (see 'man exports')"
msgstr "輸出選項 (請參閱 'man exports')"
#: src/clients/nfs_server.rb:114
msgid ""
"Domain specification for NFSv4 ID mapping, such as 'localdomain' or 'abc."
"com' etc."
msgstr "NFSv4 ID 對應的網域規格,例如「localdomain」或「abc.com」等。"
#. TRANSLATORS %{yes} and %{no} are not translated input values "yes"
#. and "no" which is not localized.
#. TRANSLATORS %{yes} and %{no} are not translated input values "yes"
#. and "no" which is not localized.
#: src/clients/nfs_server.rb:124 src/clients/nfs_server.rb:134
#, perl-brace-format
msgid "%{yes}'/'%{no}' option for enabling/disabling support for NFSv4."
msgstr "「%{yes}」/「%{no}」選項表示啟用/停用 NFSv4 支援。"
#. summary text
#: src/clients/nfs_server.rb:207
msgid "NFS server is enabled"
msgstr "已開啟 NFS 伺服器"
#. summary text
#: src/clients/nfs_server.rb:210
msgid "NFS server is disabled"
msgstr "NFS 伺服器已停用"
#. error message
#: src/clients/nfs_server.rb:226
#, ycp-format
msgid "Required packages (%1) are not installed."
msgstr "未安裝必要的套件 (%1)。"
#. CLI action handler.
#. @param [Hash] options command options
#. @return whether successful
#: src/clients/nfs_server.rb:240
msgid "NFS server already running."
msgstr "NFS 伺服器已在執行中。"
#. CLI action handler.
#. @param [Hash] options command options
#. @return whether successful
#: src/clients/nfs_server.rb:253
msgid "NFS server is already stopped."
msgstr "NFS 伺服器已停止。"
#. error
#. error
#: src/clients/nfs_server.rb:271 src/clients/nfs_server.rb:301
msgid "No mount point specified."
msgstr "未指定裝載點。"
#: src/clients/nfs_server.rb:276
msgid ""
"The exports table already\n"
"contains this directory."
msgstr ""
"輸出表\n"
"已包含這個目錄。"
#. TRANSLATORS %s is mountpoint that is not found in nfs server configuration.
#: src/clients/nfs_server.rb:316
#, c-format
msgid "Mount point '%s' not found."
msgstr "找不到掛節點「%s」。"
#. CLI action handler.
#. @param [Hash] options command options
#. @return whether successful
#: src/clients/nfs_server.rb:340
msgid ""
"Domain cannot be set without enabling NFSv4. Use the 'set enablev4=yes' "
"command."
msgstr "若不啟用 NFSv4,則無法設定網域。請使用「set enablev4=yes」指令。"
#: src/clients/nfs_server.rb:351
msgid ""
"Command 'set' must be used in the form 'set option=value'. Use 'set help' to "
"get information about available options."
msgstr ""
"指令「set」必須使用「set option=value」的格式。請使用「set help」取得關於可用"
"選項的資訊。"
#. Then no need to check for conflict.
#: src/include/nfs_server/routines.rb:205
#: src/include/nfs_server/routines.rb:215
#, ycp-format
msgid ""
"%3 and %4 are both exported with the option fsid=0\n"
"for the same client '%1' (contained in '%2')"
msgstr ""
"您以 fsid=0 選項為相同的用戶端「%1」(包含在\n"
"「%2」中) 輸出 %3 與 %4"
#. selection box label
#: src/include/nfs_server/routines.rb:313
msgid "Dire&ctories"
msgstr "目錄(&C)"
#. error popup message
#: src/include/nfs_server/routines.rb:331
msgid ""
"The wild card or options string is invalid.\n"
"It must be shorter than 70 characters and it\n"
"must not contain spaces.\n"
msgstr ""
"萬用字元或選項字串無效。\n"
"它必須短於 70 個字元,且\n"
"不能包含空格。\n"
#. error popup message
#: src/include/nfs_server/routines.rb:353
msgid ""
"Invalid option.\n"
"Only letters, digits, and the characters =/.:,_- are allowed."
msgstr ""
"無效的選項。\n"
"僅允許使用字母、數字和 =/.:,_- 字元。"
#. error popup message
#: src/include/nfs_server/routines.rb:401
#, ycp-format
msgid "Unknown option: '%1'"
msgstr "未知的選項: '%1'"
#. error popup message
#: src/include/nfs_server/routines.rb:406
#, ycp-format
msgid "Invalid option: '%1'"
msgstr "無效的選項:'%1'"
#. %1 is a list of exported paths
#: src/include/nfs_server/routines.rb:438
#, ycp-format
msgid ""
"There are unbalanced parentheses in export options\n"
"for %1.\n"
"Likely, there is a spurious whitespace in the configuration file.\n"
msgstr ""
"%1 的匯出選項\n"
"中有不對稱的括弧。\n"
"組態檔案中可能有假性的空白字元。\n"
#. text entry label
#: src/include/nfs_server/ui.rb:58
msgid "&Directory to Export"
msgstr "要輸出的目錄(&D)"
#. button label
#: src/include/nfs_server/ui.rb:64
msgid "&Browse..."
msgstr "瀏覽(&B)..."
#: src/include/nfs_server/ui.rb:87
msgid "Enter a non-empty export path. For example, /exports."
msgstr "請輸入非空白的匯出路徑。 例如 /exports。"
#. error popup message
#: src/include/nfs_server/ui.rb:95
msgid "The exports table already contains this directory."
msgstr "輸出表已包含此目錄。"
#. the dir does not exist
#: src/include/nfs_server/ui.rb:101
msgid "The directory does not exist. Create it?"
msgstr "該目錄不存在。要建立嗎?"
#. title in the file selection dialog
#: src/include/nfs_server/ui.rb:111
msgid "Select the Directory to Export"
msgstr "選取要輸出的目錄"
#. text entry label
#: src/include/nfs_server/ui.rb:168
msgid "&Host Wild Card"
msgstr "主機萬用字元(&H)"
#. text entry label
#: src/include/nfs_server/ui.rb:170
msgid "O&ptions"
msgstr "選項(&P)"
#. check to see if user has changed options entry in the dialogue
#. thrown due to a "Add Hosts" (as opposed to editing existing ones).
#. If yes, suggest the user with a suitable default option set.
#: src/include/nfs_server/ui.rb:225
msgid ""
"'fsid=0' is not a valid option unless \n"
"NFSv4 is enabled (previous page).\n"
msgstr ""
"「fsid=0」不是有效的選項,除非啟用 \n"
"NFSv4 (上一頁)。\n"
#. error popup message
#: src/include/nfs_server/ui.rb:243
msgid ""
"Options for this wild card\n"
"are already set."
msgstr ""
"此萬用字元的選項\n"
"已經設定。"
#. Opening NFS server dialog
#. @return `back, `abort, `next `or finish
#: src/include/nfs_server/ui.rb:275
msgid ""
"Unable to read the /etc/idmapd.conf file. Setting the default setting for "
"the domain to 'localdomain'."
msgstr "無法讀取 /etc/idmapd.conf 檔案。正在將預設網域設定為「localdomain」。"
#. Help, part 1 of 2
#: src/include/nfs_server/ui.rb:294
msgid ""
"Here, choose whether to start an NFS server on your computer\n"
"and export some of your directories to others.
"
msgstr ""
"請在此選擇是否要啟動電腦上的 NFS 伺服器,\n"
"並將您的某些目錄輸出到別處。
"
#. Help, part 2 of 2
#: src/include/nfs_server/ui.rb:301
msgid ""
"If you choose Start NFS Server, clicking Next opens\n"
"a configuration dialog in which to specify the directories to export.
"
msgstr ""
"如果選擇「啟動 NFS 伺服器」,則按一下「下一步」便會開啟\n"
"組態對話方塊,您可在此指定要輸出的目錄。
"
#: src/include/nfs_server/ui.rb:310
msgid ""
"If the server needs to handle NFSv4 clients, check Enable NFSv4\n"
"and fill in the NFSv4 domain name you want the ID mapping daemon to use. "
"Leave\n"
"it as localdomain or refer to the man page for idmapd and idmapd.conf if you "
"are not sure.
\n"
msgstr ""
"如果伺服器必須處理 NFSv4 用戶端,請核取啟用 NFSv4選項,\n"
"並在文字項目中填入ID 映射精靈使用的 NFSv4 網域名稱 。 請保留\n"
"為 localdomain;如果您不確定,請參閱 idmapd 和 idmapd.conf 的說明文件。
\n"
#. FIXME: use %1 as nfs-utils.src.rpm produces nfs-kernel-server.rpm
#: src/include/nfs_server/ui.rb:320
msgid ""
"If the server and client must authenticate using GSS library, check the\n"
"Enable GSS Security box. To use GSS API, you currently need to have "
"Kerberos and gssapi (nfs-utils > 1.0.7) on your system.
\n"
msgstr ""
"如果伺服器與用戶端必須使用 GSS 函式庫進行驗證,請核取啟用 GSS 安全性"
"B>\n"
"核取方塊。 若要使用 GSS API,系統上目前必須有 kerberos 與 gssapi (nfs-utils "
"> 1.0.7)。
\n"
#. frame label
#: src/include/nfs_server/ui.rb:330
msgid "NFS Server"
msgstr "NFS 伺服器"
#. radio button label
#: src/include/nfs_server/ui.rb:341
msgid "&Start"
msgstr "啟動(&S)"
#. radio button label
#: src/include/nfs_server/ui.rb:350
msgid "Do &Not Start"
msgstr "不要啟動(&N)"
#. frame label
#: src/include/nfs_server/ui.rb:368
msgid "Enable NFSv4"
msgstr "啟用 NFSv4"
#: src/include/nfs_server/ui.rb:375
msgid "Enable NFS&v4"
msgstr "啟用 NFSv4(&V)"
#: src/include/nfs_server/ui.rb:380
msgid "Enter NFSv4 do&main name:"
msgstr "輸入 NFSv4 網域名稱(&M):"
#: src/include/nfs_server/ui.rb:390
msgid "Enable &GSS Security"
msgstr "啟用 GSS 安全性(&G)"
#. dialog title
#: src/include/nfs_server/ui.rb:410
msgid "NFS Server Configuration"
msgstr "NFS 伺服器組態"
#. Help, part 1 of 4
#: src/include/nfs_server/ui.rb:486
msgid ""
"The upper box contains all the directories to export.\n"
"If a directory is selected, the lower box shows the hosts allowed to\n"
"mount this directory.
\n"
msgstr ""
"上面方塊包含所有要匯出的目錄。\n"
"如果選取某個目錄,則下面方塊會顯示允許\n"
"裝載此目錄的主機。
\n"
#. Help, part 2 of 4
#: src/include/nfs_server/ui.rb:494
msgid ""
"Host Wild Card sets which hosts can access the selected "
"directory.\n"
"It can be a single host, groups, wild cards, or\n"
"IP networks.
\n"
msgstr ""
"「主機萬用字元」可設定可以存取選定目錄的主機。\n"
"它可以是主機、群組、萬用字元或\n"
"IP 網路。
\n"
#. Help, part 3 of 4
#: src/include/nfs_server/ui.rb:502
msgid ""
"Enter an asterisk (*) instead of a name to specify all hosts.
"
msgstr "若要指定所有主機,請輸入星號 (*) 而不要輸入名稱。
"
#. Help, part 4 of 4
#: src/include/nfs_server/ui.rb:508
msgid "Refer to man exports for more information.
\n"
msgstr "請參閱 man 輸出以取得詳細資訊。
\n"
#. push button label
#: src/include/nfs_server/ui.rb:523
msgid "Add &Directory"
msgstr "新增目錄(&D)"
#. push button label
#: src/include/nfs_server/ui.rb:525
msgid "&Edit"
msgstr "編輯(&E)"
#. push button label
#: src/include/nfs_server/ui.rb:527
msgid "De&lete"
msgstr "刪除(&L)"
#. table header
#: src/include/nfs_server/ui.rb:540
msgid "Host Wild Card"
msgstr "主機萬用字元"
#. table header
#: src/include/nfs_server/ui.rb:542
msgid "Options"
msgstr "選項"
#. push button label
#: src/include/nfs_server/ui.rb:553
msgid "Add &Host"
msgstr "新增主機(&H)"
#. push button label
#: src/include/nfs_server/ui.rb:555
msgid "Ed&it"
msgstr "編輯(&I)"
#. push button label
#: src/include/nfs_server/ui.rb:557
msgid "Dele&te"
msgstr "刪除(&T)"
#. dialog title
#: src/include/nfs_server/ui.rb:564
msgid "Directories to Export"
msgstr "要輸出的目錄"
#. not fatal - write other dirs.
#: src/modules/NfsServer.rb:175
#, ycp-format
msgid ""
"Unable to create a missing directory:\n"
"%1"
msgstr ""
"無法建立缺少的目錄:\n"
"%1"
#. error popup message
#: src/modules/NfsServer.rb:187
msgid ""
"Unable to write to /etc/exports.\n"
"No changes will be made to the\n"
"exported directories.\n"
msgstr ""
"無法寫入 /etc/exports。\n"
"不會變更\n"
"輸出的目錄。\n"
#. dialog label
#: src/modules/NfsServer.rb:211
msgid "Writing NFS Server Configuration"
msgstr "正在寫入 NFS 伺服器組態"
#. progress stage label
#: src/modules/NfsServer.rb:216
msgid "Save /etc/exports"
msgstr "儲存 /etc/exports"
#. progress stage label
#: src/modules/NfsServer.rb:218
msgid "Restart services"
msgstr "重新啟動服務"
#. progress step label
#: src/modules/NfsServer.rb:222
msgid "Saving /etc/exports..."
msgstr "正在儲存 /etc/exports..."
#. progress step label
#: src/modules/NfsServer.rb:224
msgid "Restarting services..."
msgstr "正在重新啟動服務..."
#. final progress step label
#: src/modules/NfsServer.rb:226
msgid "Finished"
msgstr "已完成"
#. help text
#: src/modules/NfsServer.rb:234
msgid "Writing NFS server settings. Please wait..."
msgstr "正在寫入 NFS 伺服器設定。請稍候..."
#. Independent of @ref start because of Heartbeat (#27001).
#: src/modules/NfsServer.rb:248
msgid "Unable to write to idmapd.conf."
msgstr "無法寫入至 idmapd.conf。"
#. FIXME #{GSSERVICE} is gone! (only nfsserver is left)
#: src/modules/NfsServer.rb:285
msgid ""
"Unable to start svcgssd. Ensure your kerberos and gssapi (nfs-utils) setup "
"is correct."
msgstr "無法啟動 svcgssd。請確定您的 kerberos 與 gssapi (nfs-utils) 設定無誤。"
#: src/modules/NfsServer.rb:294
msgid "Unable to restart 'svcgssd' service."
msgstr "無法重新啟動「svcgssd」服務。"
#: src/modules/NfsServer.rb:302
msgid "'svcgssd' is running. Unable to stop it."
msgstr "「svcgssd」正在執行。 無法停止。"
#. error popup message
#: src/modules/NfsServer.rb:318
msgid ""
"Unable to restart the NFS server.\n"
"Your changes will be active after reboot.\n"
msgstr ""
"無法重新啟動 NFS 伺服器。\n"
"重新開機後會啟用您的變更。\n"
#. summary header; directories exported by NFS
#: src/modules/NfsServer.rb:340
msgid "NFS Exports"
msgstr "NFS 輸出"
#. add information reg NFSv4 support, domain and security
#: src/modules/NfsServer.rb:358
#, ycp-format
msgid "The NFSv4 domain for idmapping is %1."
msgstr "idmapping 的 NFSv4 網域為 %1。"
#~ msgid "Yes/No option for enabling/disabling secure NFS."
#~ msgstr "是/否選項表示啟用/停用安全 NFS。"
#~ msgid ""
#~ "The user mode NFS server (%1) cannot export directories\n"
#~ "with spaces in their names.\n"
#~ "Use the kernel-based server (%2) to do that."
#~ msgstr ""
#~ "使用者模式 NFS 伺服器 (%1) 無法輸出\n"
#~ "名稱中有空格的目錄。\n"
#~ "請使用核心式伺服器 (%2) 來執行這個動作。"
#~ msgid "Leave the field empty to specify all hosts.
"
#~ msgstr "請保留欄位空白以指定所有主機。
"
#~ msgid "Unable to start idmapd. Check your domain setting."
#~ msgstr "無法啟動 idmapd。 請檢查您的領域設定。"
#~ msgid "Unable to restart idmapd."
#~ msgstr "無法重新啟動 idmapd。"
#~ msgid "Unable to stop idmapd."
#~ msgstr "無法停止 idmapd。"
#~ msgid "'svcgssd' is already running. Unable to restart it."
#~ msgstr "「svcgssd」已在執行。 無法重新啟動。"
#~ msgid "Directories"
#~ msgstr "目錄:"
#~ msgid "Bindmount Targets"
#~ msgstr "Bindmount 目標"
#~ msgid "Firewall"
#~ msgstr "防火牆"
#~ msgid ""
#~ "NFSv4 is enabled. Make sure that only one exported filesystem is "
#~ "marked with the fsid=0 option for a particular client.
"
#~ msgstr ""
#~ "前一頁已經啟用 NFSv4 選項。 請確定特定用戶端只有一個匯出的檔案系統標示"
#~ "了 fsid=0 選項。
"
#~ msgid ""
#~ "In case of multiple exports to a NFSv4 client,\n"
#~ "you need to bind the exported paths with no fsid=0 to the one with "
#~ "fsid=0.\n"
#~ "To export the server paths /Eve and /Adam as\n"
#~ "/ and /husband, respectively, use
\n"
#~ "
/Eve 10.0.0.1(fsid=0,crossmnt,ro,...)\n"
#~ "/Eve/husband 10.0.0.1(bind=/Adam,ro,...)
\n"
#~ "