SUSE has an in-house translations created by contracted translators in past. The work flow did not allow to merge translations between openSUSE and SLE trees up to now. It caused translation divergence. SLE Merge Robot is an output of the merge effort, and “suggests” to use SLE translation. Please review carefully, and keep standard terminology used in your language. Initial import of yast was created from the community translations, but strings actually missing in the community translation were taken from the contracted SUSE Linux Enterprise translations. These translations are mixed in Weblate. If you are interested in the SUSE Linux Enterprise translations import review, go to ftp://ftp.suse.com/pub/people/sbrabec/yast-translations-sle-contributions/
desktop-file-translations/update-desktop-files-apps is a set of translations, that allows to completely translate the all desktop files, even if the upstream does not support desktop translation or translation is incomplete. Its benefit/cost ratio is low, especially because there is no easy way to upstream translations from here to upstream project. So nobody expects that it will be fully translated.
14205 words4913All strings 9916 words3335Translated strings 9916 words3335Strings waiting for review 4289 words1578Strings needing action 1805 words606Not translated strings 2484 words972Strings marked for edit 4 words1Strings with suggestions 4289 words1578Strings needing action without suggestions 684 words580Strings with any failing checks 639 words557Source and translation are identical 1 word1Source and translation do not both end with a space 15 words2Source and translation do not both end with a full stop 4 words4Source and translation do not both end with a semicolon
|Repository with Weblate translations||
Browse all translation changes
|Last change||April 5, 2019, 6:51 p.m.|
|Last author||Vinzenz Vietzke|