SUSE has an in-house translations created by contracted translators in past. The work flow did not allow to merge translations between openSUSE and SLE trees up to now. It caused translation divergence. SLE Merge Robot is an output of the merge effort, and “suggests” to use SLE translation. Please review carefully, and keep standard terminology used in your language. Initial import of yast was created from the community translations, but strings actually missing in the community translation were taken from the contracted SUSE Linux Enterprise translations. These translations are mixed in Weblate. If you are interested in the SUSE Linux Enterprise translations import review, go to ftp://ftp.suse.com/pub/people/sbrabec/yast-translations-sle-contributions/
desktop-file-translations/update-desktop-files-apps is a set of translations, that allows to completely translate the all desktop files, even if the upstream does not support desktop translation or translation is incomplete. Its benefit/cost ratio is low, especially because there is no easy way to upstream translations from here to upstream project. So nobody expects that it will be fully translated.
14565 words5023All strings 6825 words2276Translated strings 6825 words2276Strings waiting for review 7740 words2747Strings needing action 3599 words1087Not translated strings 4141 words1660Strings marked for edit 5 words1Strings with suggestions 7735 words2746Strings needing action without suggestions 726 words527Strings with any failing checks 560 words496Source and translation are identical 76 words16Source and translation do not both end with a space 80 words10Source and translation do not both end with a full stop 8 words3Source and translation do not both end with an exclamation mark or it is not correctly spaced 2 words2Source and translation do not both end with a semicolon
|Repository containing Weblate translations||
Browse all translation changes
|Last change||Sept. 13, 2019, 6:08 p.m.|
|Last author||Mariusz Fik|