SUSE has an in-house translations created by contracted translators in past. The work flow did not allow to merge translations between openSUSE and SLE trees up to now. It caused translation divergence. SLE Merge Robot is an output of the merge effort, and “suggests” to use SLE translation. Please review carefully, and keep standard terminology used in your language. Initial import of yast was created from the community translations, but strings actually missing in the community translation were taken from the contracted SUSE Linux Enterprise translations. These translations are mixed in Weblate. If you are interested in the SUSE Linux Enterprise translations import review, go to ftp://ftp.suse.com/pub/people/sbrabec/yast-translations-sle-contributions/
desktop-file-translations/update-desktop-files-apps is a set of translations, that allows to completely translate the all desktop files, even if the upstream does not support desktop translation or translation is incomplete. Its benefit/cost ratio is low, especially because there is no easy way to upstream translations from here to upstream project. So nobody expects that it will be fully translated.
15359 words5326All strings 6631 words2173Translated strings 6631 words2173Strings waiting for review 8728 words3153Strings needing action 3826 words1177Not translated strings 4902 words1976Strings marked for edit 5 words1Strings with suggestions 8723 words3152Strings needing action without suggestions 694 words506Strings with any failing checks 537 words475Source and translation are identical 75 words15Source and translation do not both end with a space 76 words12Source and translation do not both end with a full stop 4 words2Source and translation do not both end with an exclamation mark or it is not correctly spaced 2 words2Source and translation do not both end with a semicolon
|Repository containing Weblate translations||
Browse all translation changes
|Last change||Sept. 13, 2019, 6:08 p.m.|
|Last author||Mariusz Fik|