SUSE has an in-house translations created by contracted translators in past. The work flow did not allow to merge translations between openSUSE and SLE trees up to now. It caused translation divergence. SLE Merge Robot is an output of the merge effort, and “suggests” to use SLE translation. Please review carefully, and keep standard terminology used in your language. Initial import of yast was created from the community translations, but strings actually missing in the community translation were taken from the contracted SUSE Linux Enterprise translations. These translations are mixed in Weblate. If you are interested in the SUSE Linux Enterprise translations import review, go to ftp://ftp.suse.com/pub/people/sbrabec/yast-translations-sle-contributions/

Translation status

Strings243
97.9% Translate
Words4356
96.1%
- Good translations
- Translations with failing checks
- Fuzzy translations

Other components

Project Translated Words Review Checks Suggestions
Leap-42.3
100.0% 100.0% 0.0% 1 0 Translate
master
100.0% 100.0% 0.0% 1 0 Translate
Leap-15.1
81.7% 78.7% 12.1% 2 1 Translate
- Good translations
- Translations with failing checks
- Fuzzy translations

Project Information

Project website https://github.com/openSUSE/release-notes-openSUSE
Translation process
  • Translations can be made directly.
  • Suggestions to improve translation can be given.
  • Any authenticated users can contribute.
Repository git@github.com:openSUSE/release-notes-openSUSE.git
Repository branch Leap_15.0 15baa30
Repository with Weblate translations https://l10n.opensuse.org/git/release-notes-opensuse/leap-15_0/
Translation file po/de.po
When User Action Translation
12 days ago None Resource update release-notes-openSUSE/Leap-15.0 - German
3 weeks ago None Resource update release-notes-openSUSE/Leap-15.0 - German
a month ago Sarah Kriesch Translation completed release-notes-openSUSE/Leap-15.0 - German
a month ago Sarah Kriesch Committed changes release-notes-openSUSE/Leap-15.0 - German
a month ago Sarah Kriesch New translation release-notes-openSUSE/Leap-15.0 - German
Die <literal>xx:xx:xx:xx</literal> in der DUID-LLT ist ein erstellter Zeitstempel. Eine DUID-LL (<literal>00:03:00:01:<replaceable>MAC</replaceable></literal>) hat keinen Zeitstempel.
a month ago Sarah Kriesch Translation changed release-notes-openSUSE/Leap-15.0 - German
Weitere Informationen und Feedbackmeldungen
a month ago Sarah Kriesch New translation release-notes-openSUSE/Leap-15.0 - German
Wenn die IAID eine einfach hochgezählte Zahl ist: <literal>ff:00:00:00:01:00:01:xx:xx:xx:xx:52:54:00:02:c2:67</literal>
a month ago Sarah Kriesch New translation release-notes-openSUSE/Leap-15.0 - German
Bei der Verwendung der letzten Bytes der MAC-Adresse als IAID: <literal>ff:00:02:c2:67:00:01:xx:xx:xx:xx:52:54:00:02:c2:67</literal>
a month ago Sarah Kriesch New translation release-notes-openSUSE/Leap-15.0 - German
Bei der Verwendung der oben genannten Hardwaretypen-basierten und Hardwareadress-basierten DUID (Typ LLT wird standardmäßig verwendet) würde die neue RFC 4361 DHCPv4 <literal>Client-ID</literal> sein:
a month ago Sarah Kriesch New translation release-notes-openSUSE/Leap-15.0 - German
Die RFC 4361 <literal>Client-ID</literal> beginnt mit <literal>0xff</literal> (statt mit dem Hardware-Typ), gefolgt von der DHCPv6 IAID (der Interface-Address Association ID, welche die Schnittstelle der Maschine beschreibt), gefolgt von der DHCPv6 DUID (<literal>Client-ID</literal>, die die Maschine identifiziert).
Browse all translation changes

Statistics

Percent Strings Words
Total 243 4356
Translated 97.9% 238 4190
Review 0.0% 0
Failing check 6.9% 17

Last activity

Last change Oct. 15, 2018, 9:50 a.m.
Last author Sarah Kriesch

Activity in last 30 days

Activity in last year