SUSE has an in-house translations created by contracted translators in past. The work flow did not allow to merge translations between openSUSE and SLE trees up to now. It caused translation divergence. SLE Merge Robot is an output of the merge effort, and “suggests” to use SLE translation. Please review carefully, and keep standard terminology used in your language. Initial import of yast was created from the community translations, but strings actually missing in the community translation were taken from the contracted SUSE Linux Enterprise translations. These translations are mixed in Weblate. If you are interested in the SUSE Linux Enterprise translations import review, go to ftp://ftp.suse.com/pub/people/sbrabec/yast-translations-sle-contributions/
desktop-file-translations/update-desktop-files-apps is a set of translations, that allows to completely translate the all desktop files, even if the upstream does not support desktop translation or translation is incomplete. Its benefit/cost ratio is low, especially because there is no easy way to upstream translations from here to upstream project. So nobody expects that it will be fully translated.
15359 words5326All strings 5767 words1929Translated strings 5767 words1929Strings waiting for review 9592 words3397Strings needing action 4721 words1419Not translated strings 4871 words1978Strings marked for edit 37 words13Strings with suggestions 9555 words3384Strings needing action without suggestions 553 words452Strings with any failing checks 485 words440Source and translation are identical 2 words1Source and translation do not both start with same number of spaces 4 words1Source and translation do not both end with a space 52 words8Source and translation do not both end with a full stop 10 words2Source and translation do not both end with an exclamation mark or it is not correctly spaced
|Repository containing Weblate translations||
Browse all translation changes
|Last change||March 20, 2018, 9:47 a.m.|
|Last author||Robert Taisz|