SUSE has an in-house translations created by contracted translators in past. The work flow did not allow to merge translations between openSUSE and SLE trees up to now. It caused translation divergence. SLE Merge Robot is an output of the merge effort, and “suggests” to use SLE translation. Please review carefully, and keep standard terminology used in your language. Initial import of yast was created from the community translations, but strings actually missing in the community translation were taken from the contracted SUSE Linux Enterprise translations. These translations are mixed in Weblate. If you are interested in the SUSE Linux Enterprise translations import review, go to ftp://ftp.suse.com/pub/people/sbrabec/yast-translations-sle-contributions/
desktop-file-translations/update-desktop-files-apps is a set of translations, that allows to completely translate the all desktop files, even if the upstream does not support desktop translation or translation is incomplete. Its benefit/cost ratio is low, especially because there is no easy way to upstream translations from here to upstream project. So nobody expects that it will be fully translated.
14205 words4913All strings 5992 words2038Translated strings 5992 words2038Strings waiting for review 8213 words2875Strings needing action 4241 words1277Not translated strings 3972 words1598Strings marked for edit 12 words3Strings with suggestions 8201 words2872Strings needing action without suggestions 553 words474Strings with any failing checks 512 words465Source and translation are identical 2 words1Source and translation do not both start with same number of spaces 5 words2Source and translation do not both end with a space 29 words5Source and translation do not both end with a full stop 5 words1Source and translation do not both end with an exclamation mark or it is not correctly spaced
|Repository with Weblate translations||
Browse all translation changes
|Last change||March 20, 2018, 9:47 a.m.|
|Last author||Robert Taisz|