SUSE has an in-house translations created by contracted translators in past. The work flow did not allow to merge translations between openSUSE and SLE trees up to now. It caused translation divergence. SLE Merge Robot is an output of the merge effort, and “suggests” to use SLE translation. Please review carefully, and keep standard terminology used in your language. Initial import of yast was created from the community translations, but strings actually missing in the community translation were taken from the contracted SUSE Linux Enterprise translations. These translations are mixed in Weblate. If you are interested in the SUSE Linux Enterprise translations import review, go to ftp://ftp.suse.com/pub/people/sbrabec/yast-translations-sle-contributions/
desktop-file-translations/update-desktop-files-apps is a set of translations, that allows to completely translate the all desktop files, even if the upstream does not support desktop translation or translation is incomplete. Its benefit/cost ratio is low, especially because there is no easy way to upstream translations from here to upstream project. So nobody expects that it will be fully translated.
14542 words5011All strings 6010 words2039Translated strings 6010 words2039Strings waiting for review 8532 words2972Strings needing action 4433 words1321Not translated strings 4099 words1651Strings marked for edit 12 words3Strings with suggestions 8520 words2969Strings needing action without suggestions 546 words471Strings with any failing checks 510 words463Source and translation are identical 2 words1Source and translation do not both start with same number of spaces 5 words2Source and translation do not both end with a space 29 words5Source and translation do not both end with a full stop
|Repository containing Weblate translations||
Browse all translation changes
|Last change||March 20, 2018, 9:47 a.m.|
|Last author||Robert Taisz|