SUSE has an in-house translations created by contracted translators in past. The work flow did not allow to merge translations between openSUSE and SLE trees up to now. It caused translation divergence. SLE Merge Robot is an output of the merge effort, and “suggests” to use SLE translation. Please review carefully, and keep standard terminology used in your language. Initial import of yast was created from the community translations, but strings actually missing in the community translation were taken from the contracted SUSE Linux Enterprise translations. These translations are mixed in Weblate. If you are interested in the SUSE Linux Enterprise translations import review, go to ftp://ftp.suse.com/pub/people/sbrabec/yast-translations-sle-contributions/
desktop-file-translations/update-desktop-files-apps is a set of translations, that allows to completely translate the all desktop files, even if the upstream does not support desktop translation or translation is incomplete. Its benefit/cost ratio is low, especially because there is no easy way to upstream translations from here to upstream project. So nobody expects that it will be fully translated.
15359 words5326All strings 11466 words3964Translated strings 11466 words3964Strings waiting for review 3893 words1362Strings needing action 1530 words476Not translated strings 2363 words886Strings marked for edit 5 words2Strings with suggestions 3890 words1361Strings needing action without suggestions 1211 words1002Strings with any failing checks 1200 words999Source and translation are identical 10 words2Source and translation do not both end with an exclamation mark or it is not correctly spaced 1 word1Source and translation do not both end with a semicolon
|Repository containing Weblate translations||
Browse all translation changes
|Last change||Feb. 21, 2019, 12:05 p.m.|
|Last author||Alex Minton|