SUSE has an in-house translations created by contracted translators in past. The work flow did not allow to merge translations between openSUSE and SLE trees up to now. It caused translation divergence. SLE Merge Robot is an output of the merge effort, and “suggests” to use SLE translation. Please review carefully, and keep standard terminology used in your language. Initial import of yast was created from the community translations, but strings actually missing in the community translation were taken from the contracted SUSE Linux Enterprise translations. These translations are mixed in Weblate. If you are interested in the SUSE Linux Enterprise translations import review, go to ftp://ftp.suse.com/pub/people/sbrabec/yast-translations-sle-contributions/
desktop-file-translations/update-desktop-files-apps is a set of translations, that allows to completely translate the all desktop files, even if the upstream does not support desktop translation or translation is incomplete. Its benefit/cost ratio is low, especially because there is no easy way to upstream translations from here to upstream project. So nobody expects that it will be fully translated.
13694 words4725All strings 8712 words2893Translated strings 8712 words2893Strings waiting for review 4982 words1832Strings needing action 1986 words641Not translated strings 2996 words1191Strings marked for edit 4982 words1832Strings needing action without suggestions 828 words646Strings with any failing checks 712 words621Source and translation are identical 14 words2Source and translation do not both start with same number of spaces 41 words10Source and translation do not both end with a space 54 words6Source and translation do not both end with a full stop 6 words6Source and translation do not both end with a semicolon 19 words3Strings with comments
|Repository with Weblate translations||
Browse all translation changes
|Last change||Jan. 1, 2019, 7:44 a.m.|
|Last author||Marguerite Su|